La conferencia “La Justicia Lingüística y el Rol de los Intérpretes” fue parte de los eventos para celebrar el 70° Aniversario de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias.
Esta profesión, que lleva mucho tiempo desde sus orígenes, se visibilizó masivamente a partir de los Juicios de Núremberg, donde se implementó por primera vez una tecnología para traducir de manera simultánea los testimonios y declaraciones desde y hacia múltiples idiomas (alemán, italiano, inglés, francés, ruso, japonés, entre otros). Desde ese tiempo hasta ahora han surgido infinidad de avances tecnológicos que permiten realizar el trabajo de manera más eficiente, a la vez que la capacitación continua de los intérpretes se ha ido manifestando como un deber profesional y una responsabilidad.
Gracias al trabajo de los intérpretes de idiomas, se pueden desarrollar los procesos judiciales según el debido proceso para impartir justicia con transparencia.
Desde el surgimiento de la interpretación simultánea remota (ISR) o a distancia, es posible tomar declaración en juicios a testigos que no se encuentran físicamente en la jurisdicción de asiento de los tribunales, lo que ayuda a optimizar los tiempos de la justicia.
Es un honor colaborar desde VML Traducciones con mi trabajo de intérprete simultánea y consecutiva de inglés y español, como auxiliar de la justicia.
Todas las voces deben ser escuchadas.






Debe estar conectado para enviar un comentario.