En este genial artículo se aprecian diferentes traducciones posibles para un mismo original. Cada traductor le da su propio estilo a su trabajo. En traducción literaria se puede jugar mucho más con el estilo que en otros tipos de textos.
Hace unos meses ya me plantee en Book Eater cuál era la mejor traducción disponible al castellano de Jane Eyre y para ello busqué un fragmento que me gusta especialmente, y que es muy representativo de la novela, y os mostré las distintas traducciones del mismo por editoriales.
Aprovechando que han salido algunas reediciones más de la novela desde entonces, he querido volver a repetir este mismo ejercicio, ahora ya con las primeras frases de la novela. Por tanto, lo primero que necesitamos ver es cómo empieza la novela original:
There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out…
Ver la entrada original 716 palabras más