El desafío para las pymes: encarar el proceso de internacionalización mediante la traducción

Las pymes se están renovando con un intenso trabajo de traducción de sus páginas web y su material comercial al inglés como primera medida, ya que es el idioma de los negocios internacionales por excelencia.”, afirma Verónica Magán Laca.

Las pymes comprendieron que la exportación de bienes y servicios es la solución a muchos de sus problemas, así como del país. Por eso están asumiendo el desafío de encarar el proceso de internacionalización empresarial con el objetivo de concretar exportaciones en el mediano y largo plazo. En una suerte de competencia, cada empresa está creando las condiciones necesarias para salir al mercado internacional. Comenzar a desarrollar ese proceso de internacionalización es el reto de las pymes de los sectores energía, petróleo, gas, conocimiento y minería para 2021.

Con la pandemia, las cadenas de suministro habituales se vieron interrumpidas y las empresas más ágiles y mejor preparadas fueron las que lograron satisfacer exitosamente las demandas de un mercado cambiante. Expandir el negocio en el extranjero significa llegar a nuevos clientes y potencialmente aumentar las ganancias.

La dificultad del idioma es una de las principales barreras culturales que las empresas deben sortear para exportar, de acuerdo al mercado al que se apunte”, sostiene la traductora pública Verónica Magán Laca, especialista en traducción para los sectores industrial, ingeniería e infraestructura. “Por esa razón, las pymes se están renovando con un intenso trabajo de traducción de sus páginas web y su material comercial al inglés como primera medida, ya que es el idioma de los negocios internacionales por excelencia.”, afirmó.

Las pymes traducen sus materiales comerciales para internacionalizarse

“Para una empresa de cualquier tamaño, contar con el material corporativo en español y en inglés significa demostrar vocación de hacer negocios, de mostrarse al mundo con orgullo. Es una carta de presentación que en la era de Internet no puede faltar, ya que lo primero que hace cualquier potencial cliente internacional antes de pedir una cotización o hacer una consulta es buscar a la empresa en Google”, prosigue la traductora Magán Laca.

Es indispensable tener las presentaciones y los catálogos traducidos de antemano ya que cuando un potencial cliente internacional lanza un pedido de cotización, en general lo hace con varios posibles proveedores a la vez, y la velocidad de respuesta supone una gran ventaja con respecto a las empresas que compiten por ganar el cliente. Responder pronto, con los materiales adecuados, en el formato e idioma requeridos, es inclinar la balanza a nuestro favor para concretar positivamente la negociación”, afirma.

La previsión habla bien de una empresa, cuando se preparan con antelación la folletería, presentaciones y catálogos bilingües, queda demostrado que se está en condiciones de responder eficientemente ante las consultas de los potenciales clientes internacionales.

Sobre este punto, Magán Laca agregó: “Es importante tener en cuenta que las traducciones, para que sean un vehículo de comunicación eficaz, deben ser elaboradas por un traductor profesional, lo que asegurará escritos de buena calidad y especialmente enfocados en los productos y servicios que ofrece la empresa”. Actualmente algunos servicios de hosting y diseño web ofrecen incluir, por un precio adicional, alguna opción de traducción automática, pero los resultados son pésimos, ya que los programas automatizados presentan errores conceptuales del negocio, de contexto y de terminología que perjudican gravemente la imagen de la empresa.”

Queda claro: traducir implica abrirse al comercio internacional; ¿pero por qué es necesario contratar un traductor especializado? “Al momento de elaborar las traducciones para una empresa, es imprescindible entender el funcionamiento del sector, el negocio de la empresa y el público al que se dirige la traducción. Cada sector, negocio, o especialidad tiene su traductor especializado, que conoce la terminología, los usos y costumbres del negocio en los dos idiomas, tanto en la cultura de origen como en la de destino”, resume Magán Laca.

Entre las barreras no arancelarias para las exportaciones, las certificaciones internacionales de procesos y productos son requisitos para exportar a algunos países, y requieren de traducciones especializadas que acompañen la formalización de los trámites. “La precisión terminológica y legal al realizar una traducción para una certificación internacional, describir las especificaciones u obtener un permiso, puede marcar la diferencia entre lograr entrar a un mercado o quedar afuera para siempre”, explica Magán Laca. “Contar con la información regulatoria completa y poder leerla y entenderla en español con tiempo suficiente para planificar el proceso de internacionalización es muy importante para los empresarios, sus asesores legales y expertos en comercio exterior, y debe siempre ser efectuada por un Traductor Público matriculado que se haga responsable profesional y legalmente”, agrega.

La traducción de su material corporativo tiene también muchos beneficios para una empresa puertas adentro del propio país: aumenta el prestigio, genera confianza y mejora el posicionamiento comercial.

El tamaño de la empresa en sí no es un impedimento cuando el objetivo es exportar; lo que realmente importa es ir dando pasos pequeños gradualmente: realizar ventas pequeñas al principio y, a medida que se va avanzando en un mercado, ir realizando inversiones para crecer como empresa. La perseverancia y la constancia son imprescindibles porque la internacionalización de una empresa es un trabajo a largo plazo, justamente para que los resultados se puedan sostener en el tiempo. El desafío de internacionalizar una empresa, entonces, es inseparable del trabajo en equipo de la empresa con su traductor especializado.

Fuente: https://econojournal.com.ar/2020/12/el-desafio-para-las-pymes-encarar-el-proceso-de-internacionalizacion-mediante-la-traduccion/

13 de diciembre: Día Nacional del Petróleo

El 13 de Diciembre en Argentina se celebra el Día Nacional del Petróleo, en conmemoración del descubrimiento de petróleo en Comodoro Rivadavia, actualmente provincia de Chubut, en dicha fecha del año 1907.

Saludamos a todos los que participan en el sector y aportan bienes, servicios, trabajo y conocimiento para que el desarrollo de las industrias vinculadas sea cada vez más exitoso e integrador.

#DiadelPetroleo

La traducción como eslabón imprescindible en la cadena de valor del petróleo, gas, energía y minería

Entrevista publicada en revistapetroquimica.com

Conversamos hoy con la Traductora Pública Verónica Magán Laca, que traduce para los sectores de energía, petróleo, gas, infraestructura, minería y química. Aprovechamos para indagar un poco sobre la participación de la traducción en los negocios de estos sectores, algo que no se menciona tanto.

¿Qué rol cumple la traducción en una industria?

Las distintas fases de las cadenas de abastecimiento de la industria se encuentran separadas, es decir, en distintas empresas y territorios. La traducción actúa como hilo conductor, acercando cada empresa y cada territorio entre sí, poniendo todos los elementos disponibles en los idiomas que utiliza cada participante de la cadena. El éxito de los proyectos depende del buen entendimiento y aporte de todas las partes, y me atrevo a decir que esto solo es posible gracias a las traducciones que están presentes a lo largo del desarrollo de cada producto y cada proyecto. Hoy se pueden utilizar recursos y fuentes desarrolladas en cualquier lugar del mundo gracias a la traducción.

La traducción participa en la cadena de valor de las industrias integrando todos los elementos de las distintas fuentes. Desde la etapa de planificación, financiación, investigación, pasando por la producción, comercialización, logística, marketing, etc., la traducción integra a todos los actores que intervienen en una industria haciendo accesibles los aportes de cada uno en distintos idiomas. La función de la traducción es poner los recursos globales a disposición de un proyecto específico.

¿Cómo funciona la traducción en la cadena de valor de un proyecto? [click para leer la entrevista completa]

¿Qué es la economía del conocimiento?

La Economía del Conocimiento (knowledge economy o knowledge-based economy) es la aplicación del conocimiento para innovar, incrementar el valor agregado y aumentar la productividad de todos los sectores. Está conformada por actividades que se caracterizan por la innovación y el uso intensivo de tecnologías, cuyos factores centrales de producción son el conocimiento y las ideas de las personas.

» Servicios basados en Conocimiento: Software, audiovisual, servicios profesionales, servicios geológicos, financieros, I+D, y salud, entre otros.

» Bioeconomía: Biotecnología y biomasa.

» Nuevas tecnologías e industria 4.0: Impresión 3D, robótica avanzada, internet de las cosas, inteligencia artificial, computación en la nube, simulación, big data, nanotecnología e I+D experimental.

» Industria Espacial: Artefactos capaces de volar en el espacio, partes y componentes, servicios asociados e infraestructura específica.

Los Servicios Basados en Conocimiento (desarrollo de software, servicios audiovisuales, profesionales y geológicos, entre otros), la bioeconomía y la industria espacial son actividades de alto valor agregado que al desarrollarse facilitan la adopción de nuevas tecnologías, y crean empleo de alta y baja calificación a lo largo de la cadena productiva.

Las nuevas tecnologías y la industria 4.0 revolucionan la manera de producir bienes y servicios. Hoy, un conjunto de actividades y tecnologías, como big data, internet de las cosas, robotización, inteligencia artificial, aprendizaje automático e impresión 3D, sensores, realidad virtual, servicios en la nube y nanotecnología, están impactando transversalmente en todos los sectores productivos.

El conocimiento

Fuente: Ministerio de Desarrollo Productivo

Imaginemos un mundo sin traducción

Sin traducción, el mundo sería un lugar más aburrido, más pobre y más desigual, tanto económica como culturalmente, donde solo unos felices pocos con conocimiento de otros idiomas podrían tener acceso a bienes, información y cultura de otros países.

Durante miles de años la traducción ha venido aceitando las ruedas de la interacción humana y ha ayudado a las civilizaciones a evolucionar. Hoy, ¿podríamos imaginar un mundo sin servicios online, sin noticias de otros países, libros o subtítulos en tu serie favorita? ¡Sin traducción, no hay diversión!

Pero no termina ahí la cosa: en un mundo sin traducción, el comercio internacional sería más complicado, dado que requiere de traducciones de contratos, formularios, instrucciones, especificaciones, etc. Elegir la tecnología más atractiva o el electrodoméstico más novedoso sería mucho más difícil, o directamente imposible.

Incluso, antes de comprar un artículo o contratar un servicio, o hacer una reserva para viajar al exterior, muchos desean información para poder comparar. Si no encuentran la información en un idioma que entiendan, seguramente realizarán la compra en otro sitio: los estudios muestran que el 75% de los consumidores prefieren comprar productos en su propio idioma. Sin traducción, la compra online se limitaría a los mercados nacionales.

¿Y tu celular? Con un click podés configurarlo en el idioma que prefieras, y lo mismo ocurre con las apps que le instalás. Esto incluye también idiomas raros con menor difusión. Por eso la traducción brinda otro servicio más: mantiene esos idiomas vivos en el mundo moderno.

La traducción profesional nos ayuda en nuestra vida cotidiana. El trabajo en sí mismo suele ser invisible. Pero está a nuestro alrededor. Es difícil imaginar la vida sin traducción.

30 de septiembre * Día Internacional de la Traducción *

Beneficios de Exportar para las PyMEs

Las PyMES obtienen numerosos beneficios cuando deciden exportar sus productos y servicios, una operativa comercial que, con la planificación adecuada, retroalimenta las ventajas para toda la cadena productiva. Parte fundamental de la planificación de las exportaciones consiste en comunicar la oferta a los mercados de destino en los idiomas adecuados.

Las PyMEs que actúan en los mercados internacionales tienen dos veces más éxito que las que solo operan en su propio país.

Estos son algunos de los beneficios de exportar:

♦             Diversificación de riesgos:

La globalización impulsa una creciente demanda de productos. Ante cualquier hecho que origine una disminución de la demanda o fluctuaciones internas, las empresas internacionalizadas se verán menos afectadas.

Aquellas que exportan tienen el doble de probabilidades de éxito que las que únicamente operan en el mercado doméstico.

♦             Reducción de costos:

Mejor utilización de las instalaciones, reducción de costos y más poder contractual con los proveedores.

Una mayor demanda puede permitir a las empresas aumentar su producción y, de este modo, hacerlas más rentables, teniendo la posibilidad de colocarlos en el exterior más allá de la estacionalidad y otros factores que condicionen lo local.

Asimismo, al incrementar el volumen de compra de materia prima se pueden obtener mejores condiciones de pago y tiempos de entrega, disminuyendo así el costo de producción por unidad.

♦ Competitividad:

Con la globalización de la economía, cada día se tiene mayor acceso a toda clase de productos provenientes de cualquier parte del mundo; así también se abren nuevas oportunidades de mercado para los productos de nuestro país en otras latitudes. Pero para poder participar en dichos mercados se requiere un producto diferenciado y con un alto valor agregado que lo haga competitivo. Al competir en el mercado internacional, la empresa debe adaptarse a las tecnologías que se utilizan y hacer una inversión.

Una empresa innovadora, que crece en rentabilidad y tecnología, podrá ubicarse a la vanguardia de la competitividad en el propio mercado. Exportar conlleva la necesidad de mejorar los recursos disponibles, por ejemplo, modernizando los instrumentos de gestión y puede generar la oportunidad para mejorar la producción en función de las características de la demanda existente en el exterior.

Mejor imagen empresarial:

El acceso al mercado internacional eleva el prestigio de las empresas en el mercado interno.

Fuente: https://www.cac.com.ar/

Photo by Julius Silver on Pexels.com

Cómo usar el sistema métrico correctamente en inglés

Al leer etiquetas de productos o especificaciones en inglés muchas veces encontramos inconsistencias en la manera de escribir o abreviar las unidades de medida del sistema métrico. En parte se debe a que no es el sistema tradicional que se viene enseñando en las escuelas de EE.UU., entonces hay mucho desconocimiento sobre sus convenciones.

Dado que la industria, la ciencia y el comercio internacional han demostrado que es el sistema de unidades más práctico, se comenzó a adoptar el sistema métrico decimal en numerosos ámbitos y se está comenzando a enseñar en las escuelas de EE.UU. Por lo tanto, con el tiempo la difusión de este sistema evitará la proliferación de errores de escritura y confusión relacionada. Veamos a continuación las formas correctas de uso en inglés.

Correct SI/metric usage

SI (pronounced “ess-EYE”) is the initialism for the Système international d’unités, the modernized version of the metric system that the US and other nations have agreed to use. (Do not abbreviate it as S.I.)

This list is provided to point out the correct way to use the metric system and to show many of the incorrect examples of its usage that may be given on package labels and in other printed matter. These correct ways to use SI are set by the international standards that define the SI.

Important points

  1. The short forms for SI units (such as mm for millimetre) are symbolsnot abbreviations.
  2. SI symbols never end with a period unless they are the last word in a sentence.
    • Correct: 20 mm, 10 kg
    • Incorrect: 20 mm., 10 kg.
  3. SI symbols should be preceded by digits and a space must separate the digits from the symbol.
    • Correct: It was 300 mm wide. The millimetre width was given.
    • Incorrect: It was 300mm wide. The mm width was given.
  4. Symbols always are written in the singular form (even when more than one is meant).
    • Correct: 1 mm, 500 mm, 1 kg, 36 kg
    • Incorrect: 500 mms, 36 kgs
    • But, it is correct to pluralize unit names: 25 kilograms, 250 millilitres
  5. The symbol for a compound unit that is a product of two units is indicated by a multiplication dot (dot operator) or by a space. See How can I type unit symbols such as m2, °C, N⋅m, and µm? in the FAQ for guidance on typing symbols.
    • Correct: kW⋅h or kW h (for kilowatt-hours)
    • Incorrect: kWh (do not write symbols next to each other)
  6. The symbol for a compound unit that is a quotient of two units is indicated by a forward slash (solidus) or by a negative exponent.
    • Correct: km/h or km⋅h-1 (for kilometres per hour)
    • Incorrect: kmph or kph (do not use p as a symbol for “per”)
    • But, it is correct to say or write “kilometres per hour”.
  7. Symbols are case-sensitive, so the meaning of an SI symbol can be changed if you substitute an uppercase letter for a lowercase letter.
    • Correct: mm (for millimetre, which means 1/1000 of a metre)
    • Incorrect: MM or Mm (M is the prefix for mega, which means one million; a megametre is a million metres)
  8. The points above are not subject to a house writing style nor limited to technical contexts, but are the only way to properly use the SI in any writing context.

Examples of incorrect SI/metric usage

CORRECT USAGEINCORRECT USAGEFOR
kmKm, km., KM, kms, K, kkilometre
km/hKPH, kph, kmph, km/hrkilometre per hour
°CC, deg C, ° C, C°degree Celsius
mM, m., mtr, mtrsmetre
L, lL., l., ltr, ltrslitre
mL, mlML, Ml, mL., ml., mlsmillilitre
kgKG, KG., Kg, Kg., kgr, kgs, kilokilogram
hhr, hrs, HR, h., HR., HRS.hour
ssec, S, SEC, sec., s., S.second
mmMm, mm., MMmillimetre
m2sq m, sqm, sq. m., sq. mtr.square metre
kW⋅h, kW hkWh, kwh, Kwh, KWH, kWH, kw.h, kW.h, kw/h, KW/Hkilowatt-hour
gG, G., g., gr, gm, gms, GR, GM, GRM, grmsgram
µgmcg*, ug*microgram
cm3cc, cu cmcubic centimetre
kHzKHz, KHZ, Khzkilohertz
MHzMHZ, Mhzmegahertz
hPaHPa, HPA, Hpa, mbhectopascal
kPaKPa, KPA, Kpakilopascal
K°K, deg Kkelvin
Notes

* Because the symbol “µg”, when handwritten, looks similar to “Mg” (megagram), which is often contextually interpreted as “mg” (milligram), and is therefore a frequent cause of overdoses, the abbreviation “mcg” is preferred in the medical field in the US (see the Joint Commission recommendations). For a similar reason and also the reason of being difficult to type, the symbol “ug” is sometimes used, especially in other countries, due to its similarity in appearance to “µg”. Despite their prevalence, these abbreviations are incorrect nevertheless.

Explanations

The spelling of metre and litre is the official one, and that of meter and liter is non-standard. In the US, the meter and liter spellings are commonly used despite their unofficial and non-standard status, even though metre and litre are just as valid and legal; the English spelling used by all other nations and international organizations (including the BIPM itself and ISO) is exclusively metre and litre.

In a strict sense, spelling and pronunciation are matters of language and are not set by the international standards that define SI. However, the SI is officially published in the English and French languages, and the spelling of SI units in these languages follows the official specification. Official specification notwithstanding, rules and patterns nevertheless exist within languages which guide spelling and pronunciation. As such, in keeping with the pronunciation of the other SI units involving prefixes, which all accent the first syllable, the logically consistent and proper pronunciation of the word kilometre is KILL-oh-meet-ur, not kill-AHM-it-ur. This is similar to the word nanometre, which is pronounced NAN-oh-meet-ur, not nan-AHM-it-ur.

The symbol for litre may be either a uppercase “ell” (L) or a lowercase “ell” (l); both are correct. In the US, Canada, and Australia, the uppercase “ell” (L) is preferred since it is easily distinguished with the digit one (1) and the uppercase “eye” (I), but most other nations use the lowercase “ell” (l) to adhere strictly to the standard of uppercase symbols being reserved for units derived from names of people.

A list of the SI/metric units and symbols, plus more details on their use is given in USMA’s Guide to the Use of the Metric System.

Fuente: https://usma.org/correct-si-metric-usage#

27 de junio: Día de las Microempresas y las Pequeñas y Medianas Empresas

El poder de lo pequeño

Las pymes son unidades que tienen, por lo general, menos de 250 empleados. En muchos países, más del 90% de la totalidad de las empresas pueden considerarse pymes, y gran parte de éstas se sitúan en la categoría de microempresas, al operar con menos de diez empleados.

Pese al reducido tamaño de cada unidad por separado, los nuevos datos compilados por la OIT muestran que, al ser consideradas conjuntamente, la actividad de las microempresas y las pequeñas empresas, sumada a la de los trabajadores por cuenta propia, alcanza la asombrosa tasa de 70% del empleo mundial. Por otra parte, las empresas con menos de 100 empleados generan más del 50% de los nuevos puestos de trabajo en todo el mundo.

Las PYMEs en Argentina

En Argentina, una PyME es una micro, pequeña o mediana empresa que realiza sus actividades en el país, en alguno de estos sectores: servicios, comercial, industrial, agropecuario, construcción o minero. Puede estar integrada por una o varias personas y su categoría se establece de acuerdo a la actividad declarada, a los montos de las ventas totales anuales o a su cantidad de empleados. (más info aquí).

Día Internacional de las PYMEs

Según los datos del Consejo Internacional para la pequeña empresa, este tipo de negocios representan más del 90% del total de empresas, generan entre el 60% y el 70% del empleo y son responsables del 50% del Producto Interior Bruto (PIB) a nivel mundial.

Es por su importancia que la Asamblea General de la ONU decidió declarar el 27 de junio el Día de las Microempresas y las Pequeñas y Medianas Empresas, para concienciar acerca de su contribución al desarrollo sostenible.

¡FELIZ DIA DE LAS PYMEs!

pexels-photo-3544567.jpeg

Photo by Oğuzhan KARACA on Pexels.com