La Constitución de la Nación Argentina, con traducción al inglés

(English version: click here)

La Constitución de la Nación Argentina está redactada en español, la lengua oficial del país. Es la ley de leyes, y esto significa que cualquier ley o norma que se sancione en cualquier lugar de la Argentina no puede contradecir la Constitución. Como referencia para quienes no son hablantes del idioma español, aquí les compartimos una traducción oficial del español al inglés, que se puede encontrar en la página web oficial del Congreso Nacional Argentino: http://www.congreso.gob.ar/nationalConstitution.php.  Esta página web muestra el acceso al texto completo de la Constitución Nacional traducido al inglés, dividido en diferentes enlaces para cada parte y capítulo del documento.

Este es un recurso muy útil para todas las personas interesadas en entender la organización de la vida cívica en Argentina y la organización del Gobierno argentino. La Constitución de la Nación Argentina fue adoptada en 1853, y fue enmendada y revisada cinco veces desde entonces; la última enmienda tuvo lugar en 1994.

Otro sitio web oficial de Argentina, la Biblioteca del Ministerio de Justicia y Derechos Humanos, muestra la misma traducción al inglés, pero en este caso en un único archivo PDF completo: http://www.biblioteca.jus.gov.ar/argentina-constitution.pdf

La Constitución define a la Argentina como una república federal. El sistema de gobierno de Argentina se basa en la división de poderes entre el gobierno federal y los gobiernos locales. El gobierno federal se compone de tres ramas: legislativa, ejecutiva y judicial. El ordenamiento jurídico argentino pertenece a la tradición del derecho civil.

El texto completo de la Constitución Nacional Argentina en español puede encontrarse en el siguiente enlace: http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/0-4999/804/norma.htm

Día de la Constitución Nacional

El primero de mayo se celebra en la Argentina el Día de la Constitución Nacional en conmemoración de su sanción, que se llevó a cabo el 1 de mayo de 1853 en la ciudad de Santa Fe.

Este es el Preámbulo de la Constitución Argentina, una declaración clara, firme y decidida de autodeterminación del pueblo argentino:

CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA

PREÁMBULO

Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.

¿Desea traducir o corregir sus documentos con profesionales? Contáctenos para obtener servicios profesionales de traducción, corrección o interpretación simultánea de inglés y español: veronica@vmltraducciones.com.ar. Brindamos soluciones lingüísticas de alta calidad, adaptadas a su actividad e industria. Nuestro compromiso con la excelencia nos impulsa a entregar resultados sobresalientes en cada ocasión. Póngase en contacto con nosotras hoy para conversar sobre sus necesidades de comunicación en otros idiomas.

El refrán popular «MEJOR PREVENIR QUE CURAR» ¿tiene traducción en otros idiomas?

❗En otra entrega de nuestro refranero multilingüe, hoy presentamos: 
«MEJOR PREVENIR QUE CURAR»
🌏Muchos pueblos tienen este mismo dicho popular y hoy compartimos cómo se dice en inglés, italiano, croata, gallego y portugués.
🤓Su significado es: Es mejor adoptar los medios necesarios para que una situación no desemboque en un final sin solución alguna. Refleja la sabiduría popular y la importancia de la prevención en diferentes culturas.
🙆‍♂️Los refranes, dichos populares y proverbios provienen de la sabiduría popular y, por esa razón, pueblos muy remotos tienen sus propias formas de expresar la misma idea.

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.

If you require quality translation or interpreting services, Certified Translator and Interpreter Veronica Magan Laca and her team are the right partners. Our expertise in English and Spanish ensures accurate and culturally sensitive communication for your business. Whether you need official document translation or real-time interpreting, we are ready to help you break down language barriers and reach your goals through multilingual communication.
Get in touch through veronica@vmltraducciones.com.ar to discuss your project and receive a personalized quote.

¿Desea traducir o corregir sus documentos con profesionales? Contáctenos para obtener servicios profesionales de traducción, corrección o interpretación simultánea de inglés y español: veronica@vmltraducciones.com.ar. Brindamos soluciones lingüísticas de alta calidad, adaptadas a su actividad e industria. Nuestro compromiso con la excelencia nos impulsa a entregar resultados sobresalientes en cada ocasión. Póngase en contacto con nosotras hoy para conversar sobre sus necesidades de comunicación en otros idiomas.

Por errores de traducción, empresas pierdan 46 mil millones de dólares en ventas online en Latinoamérica

Latinoamérica es un mercado muy atractivo para todas las marcas internacionales, pero la riqueza cultural y lingüística de la región implica que un mismo producto no se pueda comunicar de igual forma en todos los países.

En Latinoamérica conviven numerosas variantes del español, además de muchos otros idiomas. Cuando las empresas traducen sus avisos y sus páginas web de igual manera para todo el continente crean desconfianza y sospechas en los consumidores. Esto ocasiona pérdidas de ventas millonarias.

Una nota reciente de Forbes Latinoamérica da cuenta de los hallazgos realizados a partir de un estudio sobre Errores de Traducción en Amércia Latina, y las cifras que menciona en términos de pérdidas en dólares son realmente escalofriantes.

«Un reciente estudio de Sherlock Communications en seis países clave de la región ha descubierto que las empresas extranjeras podrían estar perdiendo más de 46 mil millones de dólares simplemente por subestimar el poder de las palabras.»

Los errores en cuestión surgen por realizar las traducciones con programas o herramientas automáticas, en lugar de emplear traductores humanos, o con traductores humanos que no son nativos especializados de cada región específica. «Un enorme 79% de los encuestados en América Latina informó que evitan hacer clic en anuncios en línea de empresas internacionales debido a mensajes inadecuados, mientras que el 37 por ciento indicó que no hacen clic en anuncios que emplean traducciones deficientes a su idioma nativo porque sospechan que podría tratarse de un fraude.»

«En un paisaje de comercio electrónico cada vez más amplio, las empresas que priorizan una comunicación efectiva y la comprensión cultural tendrán muchas más posibilidades de prosperar en América Latina. Al respetar los idiomas locales y celebrar la diversidad de dialectos y culturas regionales, las empresas internacionales pueden forjar conexiones duraderas con los consumidores latinoamericanos.»

Las transacciones se sustentan en la confianza y la credibilidad, si no existen estos dos pilares en la comunicación, los clientes prefieren gastar su tiempo y su dinero en otras empresas que los valoren más.

En VML Traducciones trabajamos duro para que la comunicación entre empresas y consumidores sea transparente y crear lazos de confianza que permita concretar el entendimiento. Contáctese para obtener una cotización de servicios de traducción o interpretación y conectar con su audiencia.

Photo by LinkedIn Sales Navigator on Pexels.com

Nota completa de Forbes Latinoamérica: Errores de traducción empresas pierdan 46 mil mdd ventas línea

Autora: Veronica Magan Laca, Traductora e Intérprete

Un error de traducción que dio lugar al canibalismo médico y otros fraudes

En la Europa medieval comer momias era más común de lo que pensamos

Debido a una serie de malentendidos y traducciones erróneas, los europeos medievales creían que consumir cadáveres embalsamados podía curar sus enfermedades.

¿Te encuentras mal? En la Europa del siglo XV, el remedio para el dolor de cabeza, la enfermedad estomacal o el cáncer podía venir acompañado de una momia egipcia.

Durante siglos, los cuerpos embalsamados fueron apreciados en todo el continente no por su valor histórico, sino por sus supuestos beneficios médicos. He aquí la sorprendente razón por la que la gente anhelaba y comía momias.

¿Cómo empezó la gente a comer momias?

La práctica de consumir partes de momias del antiguo Egipto (y, más tarde, cadáveres embalsamados de todo tipo) comenzó en el siglo XI. Según el historiador Karl Dannenfelt, todo empezó por una serie de errores de traducción y malentendidos.

La truculenta historia gira en torno a una palabra: mumia. Apreciada por sus cualidades curativas, la mumia era una sustancia encontrada en una ladera de una montaña persa donde se filtraba del asfalto de roca negra. Llamada así por la palabra local para cera, mum, la sustancia se utilizaba con diversos fines médicos y se ganó en el mundo árabe la reputación de ser cara, preciosa y eficaz.

Pero cuando los europeos occidentales empezaron a conocer el mundo islámico y a traducir sus textos, un único error de traducción provocó una confusión generalizada sobre el significado de mumia. Según Dannenfelt, varios traductores de los siglos XI y XII identificaron erróneamente la mumia como una sustancia que se exudaba de los cuerpos conservados en las tumbas egipcias.

Parte de la confusión se debía a la similitud de la palabra mumia con la palabra momia, y también al hecho de que algunas momias del antiguo Egipto se embalsamaban con asfalto. Los científicos saben ahora que sólo algunas momias se hacían con ese proceso. Pero los europeos occidentales, fascinados por los antiguos hallazgos en Egipto, se quedaron con el concepto y la momia pasó a asociarse con cuerpos embalsamados en lugar de con el preciado asfalto de una montaña persa.

Canibalismo médico

La mala traducción y los malentendidos médicos se combinaron ahora con otra creencia falaz, pero antigua: que el cuerpo humano contenía propiedades que podían curar a otros humanos.

Recipiente boticario del siglo XVIII que podría haber contenido momias molidas

Aunque lleva inscrita la palabra mumia (una sustancia medicinal hallada en la ladera de una montaña persa), este recipiente boticario del siglo XVIII pudo contener momias molidas. En un error de traducción épico, los europeos occidentales que leyeron sobre la momia creyeron que la sustancia procedía de cadáveres embalsamados.

FOTOGRAFÍA DE PHOTOGRAPH VIA WIKIMEDIA COMMONS

Durante generaciones, los humanos han practicado lo que hoy se conoce como canibalismo médico en un intento de mejorar su salud. Desde la creencia de que la sangre de los gladiadores podía curar la epilepsia hasta el uso de grasa humana en remedios caseros, el canibalismo médico estaba muy presente en la Europa occidental medieval. Con la llegada de la momia, los médicos creyeron encontrar una nueva fuente de productos curativos elaborados a partir del cuerpo humano.

La momia se prescribía para todo, desde dolores de cabeza hasta infartos, y se desató una fiebre de momias. De repente, la gente saqueaba las tumbas egipcias no sólo en busca de joyas o cerámica, sino de los cuerpos que contenían, y los astutos vendedores empezaron a coleccionar y vender momias. La demanda superó rápidamente a la oferta, lo que dio lugar a un intenso comercio de momias falsas. Los ladrones de cadáveres y los comerciantes poco éticos empezaron a convertir en «momias» cadáveres recientes y cuerpos de criminales ejecutados, personas esclavizadas y otros, en un intento de sacar provecho de la moda.

Los ladrones de cadáveres «robaban de noche los cuerpos de los ahorcados», escribió un observador, que señaló que los cuerpos se embalsamaban con sal y drogas, se secaban en un horno y se molían para convertirlos en polvo que los boticarios añadían a sus remedios caseros.

Los victorianos y la egiptomanía

Aunque el escepticismo sobre la momia fue creciendo a lo largo de los siglos, la fascinación por las momias no hizo sino aumentar.

La egiptomanía fue tan pronunciada en Inglaterra durante la era victoriana que, en el siglo XIX, desenvolver momias se convirtió en un pasatiempo popular en las salas de conferencias, los hospitales e incluso las casas particulares, cuando los hombres británicos regresaban a casa de expediciones arqueológicas, destinos coloniales o visitas turísticas con cuerpos que habían saqueado de las tumbas egipcias.

A pesar de la prohibición de exportar antigüedades, los europeos siguieron buscando momias tanto para satisfacer su curiosidad como para obtener componentes para remedios médicos. No fue hasta finales del siglo XIX cuando la momia dejó de utilizarse.

Aun así, la fascinación del mundo por los «remedios» del antiguo Egipto se mantiene. Para comprobarlo, basta con echar un vistazo a la estantería de productos para el cuidado de la piel de tu tienda local, donde las cremas «mágicas» y otros artículos para el cuidado de la piel utilizan motivos del antiguo Egipto en su material publicitario. Puede que ya no comamos los subproductos de las momias para mantenernos sanos, pero la mística del antiguo Egipto sigue siendo tan fuerte como siempre.

Fuente: National Geographic

5 Claves a tener en cuenta antes de contratar Servicios de Traducción

La empresa que contrata un servicio de traducción para sus documentos está contratando mucho más que un traductor. Está contratando confianza, profesionalismo y un resultado determinado. Como en todo servicio, las posibilidades de equivocarse al elegir un traductor son infinitas, especialmente si la empresa o persona que necesita la traducción no utiliza con frecuencia este tipo de servicios y por lo tanto no está familiarizada con los pasos. A veces hay confusión en torno a las expectativas y no siempre se entiende que, para llegar a un resultado esperado, hay que desarrollar un proceso que atraviesa varias instancias.

Pero ya sea que la empresa contratante posea o no experiencia en la procuración de servicios de traducción, hay algunos puntos clave que guían la elección del traductor adecuado para cada situación:

Dos personas de negocios cerrando un trato
Los traductores son profesionales expertos en cada campo, que trabajan como aliados comunicacionales con las empresas.
  • La traducción debe ser un punto de partida confiable para la toma de decisiones. Debemos entender que el usuario final de la traducción la utilizará como herramienta de información veraz en base a la cual dirigirá sus actos. Si la traducción es ambigua, las consecuencias de las acciones pueden ser fatales. Todos los involucrados en el proceso deben tener este precepto en mente durante todo el curso del desarrollo del servicio.
  • La traducción debe estar lista en los plazos estipulados al momento de la contratación. El tiempo de entrega es un factor decisivo. Al efectuar la contratación hay que conversar francamente con el traductor sobre las necesidades y la existencia de flexibilidad o no en los plazos, y obtener de parte del traductor el compromiso de cumplimiento apropiado.
  • El conocimiento que un traductor tenga sobre el tema determinará, entre otras cosas, el éxito al saber interpretar el texto en su contexto. Para realizar una buena traducción es imprescindible entender el contexto y todo lo que ello implica para otorgarle a cada expresión el sentido adecuado al caso en sus idiomas y contextos culturales.
  • Dedique a la traducción al menos tantos medios como haya dedicado al original. Cada sector, negocio, o especialidad tiene su traductor especializado. Los mejores traductores serán aquéllos que dominen mejor el tema, el contexto y su vocabulario. Hablar con los traductores antes, durante y después de la entrega del servicio, le permitirá entender si escogió el traductor indicado.
  • Conviene entregar al traductor todo el material de referencia antes de comenzar el trabajo. Si la empresa ya tiene traducciones hechas con anterioridad, que le hayan dado buenos resultados, le van a servir al traductor para identificar el estilo que la empresa espera en la traducción, y el resultado será un texto en el otro idioma que conservará la coherencia deseada.

La traducción no es un commodity y por lo tanto los traductores son profesionales expertos en cada campo, que trabajan como aliados comunicacionales con las empresas. Aclarar las expectativas y transmitirlas correctamente al traductor harán que la contratación de servicios de traducción sea una oportunidad comunicacional productiva y feliz.

La cadena de valor del petróleo y el gas demanda esfuerzos extra de comunicación multilingüe en tiempos de guerra.

En vista de la relevancia mundial del sector de Oil & Gas, y considerando la situación de conflicto armado en Ucrania que afecta este y otros sectores, se advierte que las repercusiones en las cadenas de valor asociadas son inmediatas. Por esta razón conversamos con la traductora pública Verónica Magán Laca, especializada en traducciones para desarrollo industrial, sobre el rol esencial que desempeña la comunicación multilingüe para la industria y para el mundo en momentos críticos como el que se vive actualmente.

Nota con Verónica Magán Laca publicada en EconoJournal.com.ar.

En vista de la relevancia mundial del sector de Oil & Gas, y considerando la situación de conflicto armado en Ucrania que afecta este y otros sectores, se advierte que las repercusiones en las cadenas de valor asociadas son inmediatas. Por esta razón conversamos con la traductora pública Verónica Magán Laca, especializada en traducciones para desarrollo industrial, sobre el rol esencial que desempeña la comunicación multilingüe para la industria y para el mundo en momentos críticos como el que se vive actualmente.
Nota publicada en EconoJournal.com.ar

¿Cómo ve la situación actual del sector oil and gas y qué rol juegan los servicios de comunicación?

La cadena de valor del petróleo y el gas es muy propensa a verse afectada por los acontecimientos internacionales. Tanto el precio de los combustibles, como el volumen de bienes y servicios asociados a su cadena de producción y comercialización, pueden tener variaciones marcadas cuando ocurren en el mundo hechos significativos como el conflicto de Rusia y Ucrania. Esto lógicamente afecta también al volumen de flujo de documentación y comunicaciones que se generan en la industria, por lo que los traductores acompañamos ese vaivén con nuestros servicios de comunicación. Así que el volumen de trabajo de los traductores especializados aumenta al mismo ritmo que aumenta el flujo de documentación que va generando el sector para adaptarse a esta situación tan crítica.

¿A qué se debe el gran volumen de traducciones que demanda el sector del petróleo y gas, y cuáles son los idiomas que más se traducen?

A partir del conflicto en Ucrania, se produjeron interrupciones de rutas comerciales y demoras en los transportes por las sanciones impuestas a Rusia, entonces todo eso genera un flujo de comunicaciones y documentación extra que necesita traducción rápida y precisa. Empresas de servicios de logística, autoridades aduaneras, gobiernos, fabricantes y clientes, todos buscan que las operaciones se desarrollen según los planes o bien que se adapten al nuevo escenario lo mejor posible, así que los traductores tenemos que acompañarlos con nuestro servicio de comunicación entre idiomas y culturas. En este momento, idiomas como ucraniano, polaco, ruso, inglés, francés y alemán, entre otros, están generando mucha información en temas como política, periodismo, derechos humanos, economía, planes de contingencia, y eso obviamente genera un flujo de traducciones hacia y entre otros idiomas como español, chino, italiano, árabe, etc.

Además, desde hace décadas vemos que la tecnología evoluciona cada vez a una velocidad mayor en la industria. Los nuevos desarrollos tecnológicos y científicos para el sector tienen su origen en distintas regiones del mundo y por lo tanto se generan en variados idiomas. Las organizaciones necesitan conocer, evaluar e implementar las nuevas tecnologías con la mayor velocidad posible, para no quedar atrás en lo que respecta a rentabilidad y eficiencia. Entonces es imprescindible contar con traducciones confiables, donde el idioma inglés está usualmente involucrado. Son traducciones especializadas, con alto contenido técnico y legal por las características propias de la industria, realizadas por traductores profesionales. La gran velocidad en el ritmo de modernización de la tecnología, implica la necesidad de replicar el mismo ritmo en la elaboración de las traducciones. 

¿Cuáles son otras áreas que también demandan gran volumen de traducción ahora? (hacer click para leer la entrevista completa)

Fuente: Revista Econo Journal

Las mujeres emprendedoras en el mundo de los negocios

✴️ El 19 de noviembre es el Día Internacional de la Mujer Emprendedora.

🤩Para celebrar la iniciativa y la creatividad de las mujeres que se animan a nuevos proyectos, nuevos sueños hechos realidad y nuevos horizontes.

🪐Porque no hay límites infranqueables para el coraje de la #mujeremprendedora. #DiaInternacionaldelaMujerEmprendedora #businessmatters #emprendedorismo #emprender #negocios #vmltraducciones #industriaargentina

💟Un estudio de S&P titulado Cuando las mujeres lideran, las empresas ganan revela que cuando hay mujeres en los puestos de liderazgo de las empresas, se incrementan las ganancias de dichas empresas. Las mujeres significan un aporte muy valioso en términos monetarios cuando están a cargo de empresas u ocupan puestos de liderazgo, trayendo beneficios para todos, empleados, clientes, colegas y para las economías en general.

30 de septiembre: Día Internacional de la Traducción y los Traductores

Llegamos a otro 30 de septiembre y, este Mes de la Traducción 2021, tuvimos la oportunidad de asistir a un Conversatorio sobre Comercio Exterior y Pymes, donde hablamos sobre la Traducción de idiomas como herramienta de comunicación a la hora de internacionalizar las empresas. Fue un evento organizado por la Unión Industrial Quilmes, con el apoyo de la Unión Industrial de la Provincia de Buenos Aires, en el marco del ciclo de capacitación continua.

En el Conversatorio contamos con la presencia de representantes pymes exportadoras de la Provincia de Buenos Aires que puntualizaron sobre la necesidad creciente de perfiles internacionales para sus empresas. Y desde VML Traducciones hicimos foco en la comunicación relevante en el plano internacional a partir del trabajo de los traductores especializados, que son quienes conocen cada ámbito particular y logran establecer una comunicación entre empresas de distintas culturas.

Así es que festejamos este Día Internacional de la Traducción intercambiando ideas sobre relevancia comercial y cultural de los traductores y traductoras para ayudar a las Pymes a relacionarse en el mercado internacional.

¡Feliz Día Internacional del Traductor!

La industria petroquímica evoluciona y se comunica

La industria petroquímica es competitiva, involucra importantes innovaciones tecnológicas, es de capital intensivo y opera en el Mercado global de productos. En términos de volumen de producción, la industria representa un 10% del total de la industria petrolera. Sin embargo, con respecto al valor del producto, la industria petroquímica representa una porción mucho mayor del total de la industria, que se refleja en el valor más alto que poseen los productos petroquímicos en comparación con los combustibles.

Históricamente la industria evolucionó a partir de la innovación tecnológica en las economías industrializadas más desarrolladas. Hasta el último cuarto del siglo XX la producción petroquímica se concentraba en Europa Occidental, Estados Unidos y Japón. Sin embargo, en las últimas décadas se incrementó significativamente la producción en áreas con existencias de materia básica a precios competitivos. Se han construido nuevas capacidades de producción en Oriente Medio, Asia y otras zonas. Esta nueva capacidad emplea las últimas tecnologías a gran escala con algunas de las materias básicas más económicas y, como resultado, ha modificado el paisaje competitivo de la industria a nivel mundial.

En esta industria operan distinto tipo de organizaciones. Hay empresas químicas especializadas que adquieren materia prima para producir una gran variedad de commodities y petroquímicos especiales. Las empresas de petróleo y gas más importantes son también grandes productores de petroquímicos y han estado a la vanguardia de muchos desarrollos tecnológicos en la industria. Además, las empresas petroleras nacionales han incrementado su actividad en la producción de petroquímicos.

El intercambio entre todos estos participantes es muy intenso y se retroalimenta constantemente en lo relativo a desarrollo tecnológico, planificación económica y comercial,  financiación, articulación de la cadena de valor e inserción en la sociedad. Dada la multiplicidad de organizaciones empresarias, científicas, gubernamentales y educativas que participan en la cadena de valor de la industria petroquímica, la comunicación multilingüe es indispensable para asegurar que la comunicación sea fidedigna, clara y oportuna en todos los idiomas. Los traductores especializados en la industria petroquímica traducen todo tipo de documentación y materiales con contenido preciso de terminología relevante para las organizaciones y contribuyen al desarrollo y avance de la petroquímica.

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.