Día Mundial por la Defensa de las Lenguas (English version below)
Es un derecho de las personas tener acceso a información confiable en todo momento en su propio idioma. A instancias de la Global Coalition for Language Rights (Coalición Global por los Derechos Lingüísticos) el 22 de febrero es un día de acción mundial (#GLAD23, por sus siglas en inglés) para no perder de vista este derecho básico de todas las personas, con distintos eventos online para participar y conocer más.
Los idiomas salvan vidas, sobre todo cuando hablamos de situaciones límite. Aunque parezca algo obvio que las personas necesitan recibir la información en un idioma que puedan entender, esto no siempre se tiene en cuenta ante un escenario de catástrofe, como los desastres naturales, o la guerra. En estos casos, es crítico que las personas puedan contar de manera inmediata con la información necesaria para protegerse, defenderse o salvar sus vidas.
El idioma en que se comunica la información también influye en si la persona o comunidad que recibe dicha información, la va a considerar confiable, si va a creer en lo que escucha o lee. Una vez más, un tema clave ante un escenario de catástrofe, desastres naturales, zonas de conflicto o guerra. Las minorías y los inmigrantes, donde sea que estén, tienen derecho a poder comunicarse en su idioma.
En los procesos judiciales, militares o policiales, los inculpados y las víctimas tienen el derecho de ser asistidos por un traductor o intérprete, si no comprenden o no hablan el idioma del juzgado o tribunal. Y los juzgados deben garantizar la provisión gratuita del servicio para garantizar el debido proceso y la aplicación de justicia.
En los centros de salud, los pacientes y los familiares tienen derecho a la asistencia de un traductor o intérprete para comunicarse con los profesionales, entender el diagnóstico, aceptar la atención y confiar y seguir las indicaciones médicas para curarse o tratarse.
Entre las buenas prácticas inclusivas recomendadas para todas las oficinas públicas, cabe señalar la colocación de folletos informativos, carteles y otros medios visibles en todas las salas de justicia y comisarías de policía en los idiomas más utilizados en el distrito, con el fin de informar a toda persona acusada o sospechosa de sus derechos a traducción o interpretación gratuitas, así como el establecimiento de un registro de traductores e intérpretes debidamente calificados.
En cada país, los traductores o intérpretes calificados y habilitados por el Estado para asistir en la comunicación reciben distintas denominaciones. En algunos países se los llama Traductores Públicos, en otros Traductores Jurados, Traductores Oficiales o Traductores Certificados.

What are language rights, and how can languages save lives?
Global Language Advocacy Day
Everyone is entitled to have free access to reliable information in their own language at all times. Thanks to the commitment of the Global Coalition for Language Rights, February 22 is Global Language Advocacy Day (#GLAD23) to remind us about this basic human right with many events happening online where everybody can participate and join the conversation to learn more.
Languages save lives, especially in extreme situations. Even though it may seem obvious that people need to receive information in a language they can understand, this is not always taken into account during catastrophes, like natural disasters, or war. In those cases, it is crucial that people can immediately rely on the necessary information to protect and defend themselves, or save their lives.
The language in which the information is communicated also influences whether the individual or community who is receiving the information is going to trust it, if they are going to believe what they hear or read. Once again, a key issue when speaking about natural disasters, conflict zones, or war. Minorities and migrants, wherever they are, have the right to be able to communicate in their own language.
In judicial, military, or police proceedings, the accused and the victims are entitled to the right to be assisted by a translator or interpreter, if they do not understand or do not speak the language of the court, tribunal, or public office. And courts must ensure the free provision of the service to guarantee due process and justice.
In medical facilities, patients and their relatives have the right to receive the assistance of a translator or interpreter to communicate with the medical staff, understand the diagnosis, accept the treatment, and trust and follow the indications to cure or treat their condition.
Among the recommended best inclusive practices in all public offices, it is useful posting information brochures, signs, and other visual means in all justice rooms and police stations in the most widely used languages in the district, so that every accused or suspect is aware of their right to receive free translation or interpretation services, as well as setting up a register of duly qualified translators and interpreters.
Qualified translators and interpreters who are approved by the states to provide assistance are called differently in different countries. In some countries they are called Public Translators, in others, they are called Sworn Translators, Official Translators, or Certified Translators.