Los orígenes de la interpretación simultánea

El 20 de noviembre celebramos el Día Internacional del Intérprete de Conferencias, una fecha que recuerda el comienzo de los históricos Juicios de Núremberg, en los que se usó por primera vez la modalidad de interpretación simultánea.

El 20 de noviembre de 1945 la voz del Juez Lawrence inauguró el juicio más importante del siglo XX. Los ojos de todo el mundo estaban puestos en la abarrotada sala de audiencias de Núremberg y, por primera vez en la historia, se maravillaron ante algo antes desconocido: la interpretación simultánea. Gracias a una nueva tecnología que se implementó para ese juicio, fue posible que los traductores interpretaran de manera simultánea los testimonios en 14 idiomas.

Desde ese entonces la tecnología avanzó mucho y hoy en día la interpretación simultánea de idiomas se aplica en todo tipo de eventos presenciales y remotos.

El trabajo del intérprete simultáneo consiste en traducir un discurso oral de un idioma a otro en tiempo real. El intérprete escucha el discurso en una lengua, lo procesa y lo traduce a la otra lengua, al mismo tiempo que el orador sigue hablando.

Para realizar este trabajo, el intérprete debe tener un dominio perfecto de los idiomas en que trabaja, tanto a nivel oral como escrito. También debe tener un conocimiento profundo de la cultura y el lenguaje de ambos idiomas. Además, el intérprete debe tener una gran capacidad de concentración, atención y memoria ya que todas las funciones cognitivas se realizan al mismo tiempo: escuchar, procesar, memorizar, hablar.

Además de estas capacidades, el intérprete también debe tener una buena formación en interpretación simultánea. Esta formación suele incluir clases teóricas sobre la interpretación, así como prácticas en situaciones reales.

El trabajo del intérprete simultáneo es una profesión muy exigente, pero también muy gratificante. Los intérpretes juegan un papel fundamental en la comunicación entre personas de diferentes culturas y lenguas, y contribuyen a la comprensión y el entendimiento mutuo.

¡Feliz día, Intérpretes!

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.