El Canal de Suez y el Día Mundial de la Construcción

El 17 de noviembre se celebra en todo el mundo el Día Mundial de la Construcción, inspirado por una majestuosa obra vial de navegación artificial, el Canal de Suez, obra que posee importantes implicancias para el comercio internacional y la logística para el transporte de mercancías. Está situado en Egipto y une el mar Mediterráneo con el golfo de Suez (mar Rojo) a través del istmo de Suez. 

El canal de Suez se inauguró hace más de 150 años, impulsado por el francés Ferdinand de Lesseps. La construcción comenzó en abril de 1859, y se estima que más de 1 millón y medio de personas trabajaron en la obra. El canal se inauguró el 17 de noviembre de 1869.

El Canal de Suez tiene una longitud de 164 km y una profundidad de 8 metros. La obra atraviesa 2 lagos a lo largo de 30 km de su longitud. En el presente, la mayor parte del canal tiene un ancho apenas suficiente para el tránsito en un solo sentido, de esta forma los buques deben transitar en convoy por el canal. Desde 2014 se comenzaron a realizar obras de ampliación y accesos complementarios, dada la cantidad de buques que deben circular por allí.

En marzo de 2021 se produjo un bloqueo temporal del canal por un buque que encalló y quedó atravesado en el canal, impidiendo el paso de manera total por varios días. Un buque portacontenedores de 400 metros de eslora se hallaba en camino a Países Bajos desde China cuando, ya dentro del canal, fue golpeado por una intensa ráfaga de viento que lo hizo desviarse hacia la orilla.​ Tras tocar tierra, el barco giró y entró en una posición perpendicular al curso del agua, bloqueando completamente el canal.​ Esto ocurrió en una sección del canal que no estaba adaptada a este tipo de eventos y, por tanto, la posibilidad de realizar una conexión secundaria que permitiría circunvalar la obstrucción fue inmediatamente descartada. En su momento se estimó que el 10% del comercio mundial de mercancías estaba pasando por esa vía y quedó obstaculizado, ocasionando pérdidas muy importantes.

El canal permite el paso de barcos de hasta 20 metros de calado o 240.000 toneladas de peso muerto y una altura máxima de 68 metros por encima del nivel del agua. La luz máxima que permite es de 77,5 metros bajo una serie de condiciones. ​Estas dimensiones limitan el tamaño de los nuevos barcos contenedores construidos, para que puedan transitarlo. Las limitaciones que impone el canal egipcio son menos restrictivas que las del canal de Panamá, lo que había llevado a que este último se quedara atrás en la pugna por convertirse en la vía preferida por los buques. En algunos casos, los barcos deben descargarse para poder transitar.

Los barcos que cumplen con los parámetros adecuados para navegar por el canal en cuanto a calado, manga y altura son calificados como barcos tipo Suezmax.

Vista aérea del Canal de Suez. Día Mundial de la Construcción.

El dominio .ar que identifica a la República Argentina en Internet cumplió 35 años

El código país .ar identifica a la Argentina en Internet. Las páginas de Internet con dominio .ar (como esta donde se publica esta nota: www.vmltraducciones.com.ar) llevan a todas partes la “marca país” que identifica a la Argentina en la red, ampliando las fronteras del país hacia el exterior.

La administración del Dominio de Nivel Superior Argentina (.ar) es responsabilidad de NIC Argentina, que tiene a su cargo el registro de nombres de dominio y la publicación del DNS (Domain Name System) para el dominio .ar.

Con el impulso de esta responsabilidad y con el objetivo de promover el desarrollo digital del país, en el marco de un complejo contexto regional e internacional, NIC Argentina fomenta el acceso de todas las personas en igualdad de condiciones a una Internet segura y confiable, priorizando la inclusión y la transformación digital como elementos claves para el desarrollo.

La historia del código .ar también es la historia del nacimiento, consolidación, masificación y transformación de Internet en la Argentina. Actualmente, la convergencia de redes permite una positiva interconexión de Internet a nivel nacional, con la región y con el mundo. Los avances tecnológicos contribuyen a desarrollar la industria y la penetración del servicio y, por consiguiente, las economías de escala. Promover la inversión y la innovación es fundamental para mejorar la calidad y acceso a Internet.

Internet es una herramienta de la economía de cada país y, en la República Argentina, el dominio .ar representa soberanía digital.  

Para celebrar los 35 años del dominio .ar compartimos un gráfico que ilustra algunos hitos en el tiempo, gentileza de Nic Argentina.

NIC.ar Hitos de Internet

Comunicado VML Traducciones por la PAZ

Los traductores trabajamos para comunicar, y la comunicación es la mejor herramienta para sostener la PAZ, desarmando prejuicios y construyendo puentes entre las personas.

Como Traductora, reafirmo todos los días mi compromiso por la PAZ, la tolerancia y el respeto a las diferencias. Rechazo la violencia en todas sus formas.

En el Mes de la Traducción, tenemos una nueva oportunidad para reflexionar sobre el valor de la comunicación honesta, transparente y con amor.

Y hoy, 2 de septiembre, Día de la Industria, convalidamos que la PAZ es la única vía que permite la expansión de la industria nacional para llevar a la Argentina por la senda de la soberanía y el equilibrio socioeconómico.

#30deSeptiembre #DiaInternacionaldelaTraducción #MesdelaTraducción #DiadelaIndustria #industriaargentina #producción #desarrolloindustrial

Un nuevo impulso para la minería: la comunicación multilingüe lo es todo

La minería es una actividad productiva en la que participan actores internacionales del ámbito privado y público en todos los niveles. Desde las grandes agencias internacionales que regulan la extracción de los minerales, hasta las Pymes barriales más pequeñas que son proveedoras de la industria, todas participan en la cadena de valor de la minería y tienen lo suyo para aportar.

La minería tiene una larga historia que acompañó el desarrollo de las civilizaciones. Esta relación entre la minería y el hombre comenzó por ejemplo con el temprano uso de las rocas como primeros elementos de caza, pasando por el descubrimiento del oro unos 5000 años a.C., y luego llegó el descubrimiento y las aplicaciones del cobre y el hierro, hasta alcanzar el lugar estratégico que ocupan hoy los minerales en todos los avances tecnológicos e industriales del mundo contemporáneo. Se dice que la minería es la madre de todas las industrias, ya que aporta los minerales que se emplean en todas las demás industrias.

En la actualidad, la minería es una actividad altamente regulada a nivel internacional y local, y se va adaptando constantemente a las nuevas demandas de la sociedad de mayor sostenibilidad y responsabilidad. Una de sus características es que atrae grandes inversiones por su gran potencial de rentabilidad, pero, como otras actividades extractivas, tiene impactos en el ambiente que deben ser cuidadosamente estudiados y atendidos antes, durante y después de las actividades. De manera que la vinculación entre la ciencia y la investigación con la minería es sumamente estrecha, ya que hay una búsqueda permanente por optimizar y ajustar los procesos para respetar a las comunidades y el ambiente. Las implicancias legales y políticas de la actividad minera están en permanente evolución, en busca de un equilibrio justo.

Por eso, cuando se habla de la minería, pensamos en las personas. La participación y el consenso de las comunidades es central para la planificación y desarrollo de la minería, por lo que el diálogo debe ser fluido entre actores privados, sector público y la sociedad civil. El lenguaje debe ser claro y relevante para que la comunicación sea honesta.

La producción de conocimiento, la actividad comercial, el desarrollo de estándares internacionales, la comunicación con la sociedad y la regulación de las actividades generan un flujo de documentos e intercambio en distintos idiomas que deben estar disponibles para que todos los participantes de la cadena de valor de la minería los puedan conocer, analizar e implementar en el desarrollo de sus actividades. Las grandes empresas mineras son pocas, pero actúan en todo el mundo. Y en cada localidad donde hay actividades mineras intervienen proveedores locales junto con proveedores internacionales, ya que algunas tecnologías se desarrollan en pocos países y se exportan a los sitios donde se necesitan. Entonces, el intercambio cultural, económico y social que acompaña a la minería es muy rico.

Los traductores profesionales especializados en minería son quienes trabajan meticulosamente para que los textos y comunicaciones en torno a la minería se puedan entender en todos los idiomas y entornos culturales. Estos traductores profesionales poseen formación especializada y experiencia relevante para comprender el contexto y los detalles de una actividad productiva tan compleja como la industria minera, y así es como se producen traducciones con valor lingüístico, técnico y legal. En este contexto, frente a una actividad tan compleja, las traducciones especializadas son el vehículo de comunicación que lleva las ideas a buen destino.  

Cuando pensamos en minería, pensamos en grande. Traducir para la cadena de valor de la minería es traducir para que la grandeza de las civilizaciones evolucione de la mano de cada persona. Y este trabajo sí que vale oro.

La minería tiene una larga historia que acompañó el desarrollo de las civilizaciones.

5 Claves a tener en cuenta antes de contratar Servicios de Traducción

La empresa que contrata un servicio de traducción para sus documentos está contratando mucho más que un traductor. Está contratando confianza, profesionalismo y un resultado determinado. Como en todo servicio, las posibilidades de equivocarse al elegir un traductor son infinitas, especialmente si la empresa o persona que necesita la traducción no utiliza con frecuencia este tipo de servicios y por lo tanto no está familiarizada con los pasos. A veces hay confusión en torno a las expectativas y no siempre se entiende que, para llegar a un resultado esperado, hay que desarrollar un proceso que atraviesa varias instancias.

Pero ya sea que la empresa contratante posea o no experiencia en la procuración de servicios de traducción, hay algunos puntos clave que guían la elección del traductor adecuado para cada situación:

Dos personas de negocios cerrando un trato
Los traductores son profesionales expertos en cada campo, que trabajan como aliados comunicacionales con las empresas.
  • La traducción debe ser un punto de partida confiable para la toma de decisiones. Debemos entender que el usuario final de la traducción la utilizará como herramienta de información veraz en base a la cual dirigirá sus actos. Si la traducción es ambigua, las consecuencias de las acciones pueden ser fatales. Todos los involucrados en el proceso deben tener este precepto en mente durante todo el curso del desarrollo del servicio.
  • La traducción debe estar lista en los plazos estipulados al momento de la contratación. El tiempo de entrega es un factor decisivo. Al efectuar la contratación hay que conversar francamente con el traductor sobre las necesidades y la existencia de flexibilidad o no en los plazos, y obtener de parte del traductor el compromiso de cumplimiento apropiado.
  • El conocimiento que un traductor tenga sobre el tema determinará, entre otras cosas, el éxito al saber interpretar el texto en su contexto. Para realizar una buena traducción es imprescindible entender el contexto y todo lo que ello implica para otorgarle a cada expresión el sentido adecuado al caso en sus idiomas y contextos culturales.
  • Dedique a la traducción al menos tantos medios como haya dedicado al original. Cada sector, negocio, o especialidad tiene su traductor especializado. Los mejores traductores serán aquéllos que dominen mejor el tema, el contexto y su vocabulario. Hablar con los traductores antes, durante y después de la entrega del servicio, le permitirá entender si escogió el traductor indicado.
  • Conviene entregar al traductor todo el material de referencia antes de comenzar el trabajo. Si la empresa ya tiene traducciones hechas con anterioridad, que le hayan dado buenos resultados, le van a servir al traductor para identificar el estilo que la empresa espera en la traducción, y el resultado será un texto en el otro idioma que conservará la coherencia deseada.

La traducción no es un commodity y por lo tanto los traductores son profesionales expertos en cada campo, que trabajan como aliados comunicacionales con las empresas. Aclarar las expectativas y transmitirlas correctamente al traductor harán que la contratación de servicios de traducción sea una oportunidad comunicacional productiva y feliz.

La cadena de valor del petróleo y el gas demanda esfuerzos extra de comunicación multilingüe en tiempos de guerra.

En vista de la relevancia mundial del sector de Oil & Gas, y considerando la situación de conflicto armado en Ucrania que afecta este y otros sectores, se advierte que las repercusiones en las cadenas de valor asociadas son inmediatas. Por esta razón conversamos con la traductora pública Verónica Magán Laca, especializada en traducciones para desarrollo industrial, sobre el rol esencial que desempeña la comunicación multilingüe para la industria y para el mundo en momentos críticos como el que se vive actualmente.

Nota con Verónica Magán Laca publicada en EconoJournal.com.ar.

En vista de la relevancia mundial del sector de Oil & Gas, y considerando la situación de conflicto armado en Ucrania que afecta este y otros sectores, se advierte que las repercusiones en las cadenas de valor asociadas son inmediatas. Por esta razón conversamos con la traductora pública Verónica Magán Laca, especializada en traducciones para desarrollo industrial, sobre el rol esencial que desempeña la comunicación multilingüe para la industria y para el mundo en momentos críticos como el que se vive actualmente.
Nota publicada en EconoJournal.com.ar

¿Cómo ve la situación actual del sector oil and gas y qué rol juegan los servicios de comunicación?

La cadena de valor del petróleo y el gas es muy propensa a verse afectada por los acontecimientos internacionales. Tanto el precio de los combustibles, como el volumen de bienes y servicios asociados a su cadena de producción y comercialización, pueden tener variaciones marcadas cuando ocurren en el mundo hechos significativos como el conflicto de Rusia y Ucrania. Esto lógicamente afecta también al volumen de flujo de documentación y comunicaciones que se generan en la industria, por lo que los traductores acompañamos ese vaivén con nuestros servicios de comunicación. Así que el volumen de trabajo de los traductores especializados aumenta al mismo ritmo que aumenta el flujo de documentación que va generando el sector para adaptarse a esta situación tan crítica.

¿A qué se debe el gran volumen de traducciones que demanda el sector del petróleo y gas, y cuáles son los idiomas que más se traducen?

A partir del conflicto en Ucrania, se produjeron interrupciones de rutas comerciales y demoras en los transportes por las sanciones impuestas a Rusia, entonces todo eso genera un flujo de comunicaciones y documentación extra que necesita traducción rápida y precisa. Empresas de servicios de logística, autoridades aduaneras, gobiernos, fabricantes y clientes, todos buscan que las operaciones se desarrollen según los planes o bien que se adapten al nuevo escenario lo mejor posible, así que los traductores tenemos que acompañarlos con nuestro servicio de comunicación entre idiomas y culturas. En este momento, idiomas como ucraniano, polaco, ruso, inglés, francés y alemán, entre otros, están generando mucha información en temas como política, periodismo, derechos humanos, economía, planes de contingencia, y eso obviamente genera un flujo de traducciones hacia y entre otros idiomas como español, chino, italiano, árabe, etc.

Además, desde hace décadas vemos que la tecnología evoluciona cada vez a una velocidad mayor en la industria. Los nuevos desarrollos tecnológicos y científicos para el sector tienen su origen en distintas regiones del mundo y por lo tanto se generan en variados idiomas. Las organizaciones necesitan conocer, evaluar e implementar las nuevas tecnologías con la mayor velocidad posible, para no quedar atrás en lo que respecta a rentabilidad y eficiencia. Entonces es imprescindible contar con traducciones confiables, donde el idioma inglés está usualmente involucrado. Son traducciones especializadas, con alto contenido técnico y legal por las características propias de la industria, realizadas por traductores profesionales. La gran velocidad en el ritmo de modernización de la tecnología, implica la necesidad de replicar el mismo ritmo en la elaboración de las traducciones. 

¿Cuáles son otras áreas que también demandan gran volumen de traducción ahora? (hacer click para leer la entrevista completa)

Fuente: Revista Econo Journal

¿Cómo se dice: presentar una licitación o licitar?

El verbo licitar es válido tanto con el significado de ‘participar en una subasta o concurso público’ como con el de convocarlos.

En los medios es habitual encontrar frases como «Jujuy licita 8 parques solares en pequeñas localidades del interior provincial», «El Gobierno de Río Negro licitará diez áreas petroleras» o «Licitan una obra para un edificio público en Gualeguaychú».

El «sistema por el que se adjudica la realización de una obra o un servicio, generalmente de carácter público, a la persona o empresa que ofrece las mejores condiciones» se llama en español licitación; de quien se presenta a este tipo de concursos se dice que licita, y de la autoridad que hace la convocatoria, que saca a concurso (público), que saca a licitación o, también, que licita la obra o el servicio de que se trate.

Este último empleo de licitar se halla tan asentado que ya se incluye en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española, por lo que su uso en los ejemplos anteriores es completamente apropiado.

Esto no quita que pueda seguir optándose por las otras alternativas como recurso estilístico, de modo que también se pueden utilizar otras expresiones como convocar una licitación, llamar a licitación y sacar a concurso público.

reclicitar

Fuente: https://www.fundeu.es/

El otro 14 de febrero: Día Mundial de la Energía

El 14 de febrero es conocido por ser el Día de San Valentín, pero también el 14 de febrero es el Día Mundial de la Energía. Una fecha para pensar en el ambiente, la eficiencia energética y el desarrollo sostenible de nuestras comunidades.

La energía en sus distintas formas nos acerca al confort y la seguridad a través de los variados usos que le da la humanidad, y es una necesidad básica para la vida diaria.

Algunos datos sobre el estado de situación actual de la energía en el mundo, según informes la ONU:

  • El 13% de la población mundial aún no tiene acceso a servicios modernos de electricidad.
  • 3000 millones de personas dependen de la madera, el carbón, el carbón vegetal o los desechos de origen animal para cocinar y calentar la comida.
  • La energía es el factor que contribuye principalmente al cambio climático y representa alrededor del 60% de todas las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero.
  • La contaminación del aire en locales cerrados debido al uso de combustibles para la energía doméstica causó 4,3 millones de muertes en 2012, 6 de cada 10 de estas fueron mujeres y niñas.
  • En 2015, el 17,5% del consumo final de energía fue de energías renovables.

Entre los Objetivos y metas de desarrollo sostenible planteados por la ONU para transformar y mejorar la vida para todos, uno de los objetivos se trata justamente de la energía, al plantear la necesidad de garantizar el acceso a energía al alcance de todos que sea confiable, sostenible y moderna.

Hay indicios alentadores de que la energía se está volviendo más sostenible y ampliamente disponible. El acceso a la electricidad en los países más pobres ha comenzado a acelerarse, la eficiencia energética continúa mejorando y la energía renovable está logrando resultados excelentes en el sector eléctrico.

Pero es necesario prestar más atención a las mejoras para el acceso a combustibles de cocina limpios y seguros, y a tecnologías para 3000 millones de personas que actualmente carecen de ellas, para expandir el uso de la energía renovable más allá del sector eléctrico e incrementar la electrificación de los lugares más pobres.

En el Día Mundial de la Energía reflexionamos sobre la eficiencia energética y las energías renovables, impulsemos el uso de nueva tecnología y financiamiento para el desarrollo de los lugares rezagados y para hacer un uso responsable de la energía y la transición hacia un sistema energético sostenible.