La Constitución de la Nación Argentina, con traducción al inglés

(English version: click here)

La Constitución de la Nación Argentina está redactada en español, la lengua oficial del país. Es la ley de leyes, y esto significa que cualquier ley o norma que se sancione en cualquier lugar de la Argentina no puede contradecir la Constitución. Como referencia para quienes no son hablantes del idioma español, aquí les compartimos una traducción oficial del español al inglés, que se puede encontrar en la página web oficial del Congreso Nacional Argentino: http://www.congreso.gob.ar/nationalConstitution.php.  Esta página web muestra el acceso al texto completo de la Constitución Nacional traducido al inglés, dividido en diferentes enlaces para cada parte y capítulo del documento.

Este es un recurso muy útil para todas las personas interesadas en entender la organización de la vida cívica en Argentina y la organización del Gobierno argentino. La Constitución de la Nación Argentina fue adoptada en 1853, y fue enmendada y revisada cinco veces desde entonces; la última enmienda tuvo lugar en 1994.

Otro sitio web oficial de Argentina, la Biblioteca del Ministerio de Justicia y Derechos Humanos, muestra la misma traducción al inglés, pero en este caso en un único archivo PDF completo: http://www.biblioteca.jus.gov.ar/argentina-constitution.pdf

La Constitución define a la Argentina como una república federal. El sistema de gobierno de Argentina se basa en la división de poderes entre el gobierno federal y los gobiernos locales. El gobierno federal se compone de tres ramas: legislativa, ejecutiva y judicial. El ordenamiento jurídico argentino pertenece a la tradición del derecho civil.

El texto completo de la Constitución Nacional Argentina en español puede encontrarse en el siguiente enlace: http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/0-4999/804/norma.htm

Día de la Constitución Nacional

El primero de mayo se celebra en la Argentina el Día de la Constitución Nacional en conmemoración de su sanción, que se llevó a cabo el 1 de mayo de 1853 en la ciudad de Santa Fe.

Este es el Preámbulo de la Constitución Argentina, una declaración clara, firme y decidida de autodeterminación del pueblo argentino:

CONSTITUCIÓN DE LA NACIÓN ARGENTINA

PREÁMBULO

Nos los representantes del pueblo de la Nación Argentina, reunidos en Congreso General Constituyente por voluntad y elección de las provincias que la componen, en cumplimiento de pactos preexistentes, con el objeto de constituir la unión nacional, afianzar la justicia, consolidar la paz interior, proveer a la defensa común, promover el bienestar general, y asegurar los beneficios de la libertad, para nosotros, para nuestra posteridad, y para todos los hombres del mundo que quieran habitar en el suelo argentino: invocando la protección de Dios, fuente de toda razón y justicia: ordenamos, decretamos y establecemos esta Constitución, para la Nación Argentina.

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.

¿Desea traducir o corregir sus documentos con profesionales? Contáctenos para obtener servicios profesionales de traducción, corrección o interpretación simultánea de inglés y español: veronica@vmltraducciones.com.ar. Brindamos soluciones lingüísticas de alta calidad, adaptadas a su actividad e industria. Nuestro compromiso con la excelencia nos impulsa a entregar resultados sobresalientes en cada ocasión. Póngase en contacto con nosotras hoy para conversar sobre sus necesidades de comunicación en otros idiomas.

El refrán popular «MEJOR PREVENIR QUE CURAR» ¿tiene traducción en otros idiomas?

❗En otra entrega de nuestro refranero multilingüe, hoy presentamos: 
«MEJOR PREVENIR QUE CURAR»
🌏Muchos pueblos tienen este mismo dicho popular y hoy compartimos cómo se dice en inglés, italiano, croata, gallego y portugués.
🤓Su significado es: Es mejor adoptar los medios necesarios para que una situación no desemboque en un final sin solución alguna. Refleja la sabiduría popular y la importancia de la prevención en diferentes culturas.
🙆‍♂️Los refranes, dichos populares y proverbios provienen de la sabiduría popular y, por esa razón, pueblos muy remotos tienen sus propias formas de expresar la misma idea.

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.

If you require quality translation or interpreting services, Certified Translator and Interpreter Veronica Magan Laca and her team are the right partners. Our expertise in English and Spanish ensures accurate and culturally sensitive communication for your business. Whether you need official document translation or real-time interpreting, we are ready to help you break down language barriers and reach your goals through multilingual communication.
Get in touch through veronica@vmltraducciones.com.ar to discuss your project and receive a personalized quote.

¿Desea traducir o corregir sus documentos con profesionales? Contáctenos para obtener servicios profesionales de traducción, corrección o interpretación simultánea de inglés y español: veronica@vmltraducciones.com.ar. Brindamos soluciones lingüísticas de alta calidad, adaptadas a su actividad e industria. Nuestro compromiso con la excelencia nos impulsa a entregar resultados sobresalientes en cada ocasión. Póngase en contacto con nosotras hoy para conversar sobre sus necesidades de comunicación en otros idiomas.

Sworn Translators Day, celebrated nationally in Argentina on April 1

(Para leer este artículo en español, click aquí)

On April 1st, Argentina celebrates Sworn Translators Day. The profession of Sworn Translator is governed by Law 20,305 (full Spanish text of the Law can be accessed here: read full text). Although the «International Translator’s Day» already existed, it was appropriate and fair to celebrate the uniqueness of the Sworn Translators with a special day, being the only professional authorized by law to certify a translation.

«The Sworn Translator is a notary, meaning that they certify what they translate, as the very idea of «sworn translation» contains the idea of oath: the legal translator swears that the translation done by them is, according to their loyal knowledge and understanding, accurate and faithful to the original (that is: reliable, trustworthy) (Roberto Martín Paiva, for the Sworn and Legal Translators Association for the City of Buenos Aires (CTPCBA))

Thanks to the research and history work on the profession’s origins carried out by Sworn Translators María Cristina Magee and Mercedes Pereiro in their book “Brizas de la Historia” (“Breezes of History»), a date in line with its significance was established by consensus. Magee and Pereira recount that it was on April 1st, 1897 when the delivery of Expert Diplomas for Accountants, Calligraphers, and Sworn Translators was first regulated, through a decree by the President of the Nation. Subsequently, in the 20th century, the Sworn Translator career at the university level was created under the Faculty of Economic Sciences of the University of Buenos Aires (UBA), which in the mid-20th century became part of the Faculty of Law.

The Sworn Translator is a natural person with recognized authority by the State (Law 20,305 in Argentina) who is the only qualified professional to faithfully and accurately translate documents from the National language to a foreign language and vice versa, making full faith of its content.

Happy day, Sworn Translators!

If you require quality translation or interpreting services, Certified Translator and Interpreter Veronica Magan Laca and her team are the right partners. Our expertise in English and Spanish ensures accurate and culturally sensitive communication for your business. Whether you need official document translation or real-time interpreting, we are ready to help you break down language barriers and reach your goals through multilingual communication.
Get in touch through veronica@vmltraducciones.com.ar to discuss your project and receive a personalized quote.

Author: Veronica Magan Laca, Sworn Legal Translator and Interpreter, specializing in international and industrial development (English and Spanish).

National Day of Remembrance, for Truth and Justice in Argentina

(Versión en español debajo, o click aquí)

March 24 is a National Holiday in Argentina. Do you want to know what is it about?

On this date, the people of Argentina remember the coup d’état of 24 March 1976, which lasted until December 1983 and led the country to the cruelest military dictatorship in its history. During this period, massive human rights violations against the civilian population were committed: arbitrary detentions, executions, torture, rape, infant abduction, forced exiles; attacks on civil, political, and trade union liberties; censorship and persecution of all kinds.

Since democracy was restored in 1983, Argentina has walked a long path in relation to memory, truth, and justice, and reparation of the crimes against humanity committed during the military dictatorship. Now, several decades after the start of one of the bloodiest dictatorships in the Southern Cone, the tragic and massive violations of human rights have left a painful lesson that has resulted in the international leadership role played by the Argentine Republic in the promotion and protection of human rights, constituting a State policy which impacts on all public policies and has been one of the fundamental pillars of the Argentine foreign policy since the restoration of the democracy.

Argentina’s human rights agenda has been strongly based on the eradication of impunity for the crimes against humanity committed throughout this dictatorship. The Argentine society continues to work to heal the wounds of this sinister period in our history, always pursuing the objectives of memory, truth, justice, and reparation.

The most popular hashtag associated with this National Holiday is #NuncaMas, or its English version, #NeverAgain. This phrase means that the people of Argentina do not want, and will not tolerate, any other dictatorship or authoritative intent to violate human rights in the country ever again.

The March of Mothers of Plaza de Mayo – Intangible Heritage – UNESCO

The International Center for the Promotion of Human Rights (CIPDH-UNESCO) aims to raise awareness about how different communities examine their traumatic past by showcasing diversity, uniqueness, and similarities in the way we “deal with remembrance” and make history known to new generations.

#MemoriasSituadas is an interactive map that is constantly being updated, covering different places of memory, artistic works, and tangible and intangible heritage related to serious human rights violations around the world.

Throughout the second half of the 20th century, Latin America underwent a period of political instability marked by military dictatorships and authoritarian governments, installed to fight against Communism in the context of the Cold War. In Argentina, after a long series of military dictatorships, a new coup d’etat declared on March 24, 1976, was the beginning of the most bloody repressive period of its history, ending in 1983.

The government of the self-proclaimed “Proceso de Reorganización Nacional” (National Reorganization Process) implemented a plan to illegally and systematically kill thousands of citizens through kidnapping, torture, arbitrary executions, and enforced disappearance, thus carrying out a state terror policy. The “disappearance” modality became tragically systematic. Thousands of people were kidnapped at their homes, places of work, or on the street, and subsequently became victims of enforced disappearance.

In 1977, some women, mothers of young people who had been victims of enforced disappearance, started to organize protests to demand information about their children whose whereabouts were unknown. People began to talk about the disappeared. This group of mothers started to march every week in Plaza de Mayo demanding information from the dictatorship authorities.

Location description

Since 1977, every Thursday at 3:30 pm, the Mothers of Plaza de Mayo walk around the Pirámide de Mayo monument, in the center of the Plaza de Mayo Square, located just in front of Casa Rosada, the National Government Building in the city of Buenos Aires. The march is open to everyone who wants to join them. The Mothers walk around the Pirámide de Mayo monument, located in the center of the Plaza, and wear white headscarves, a symbol with which they have been identified for years, and demand to know the final fate of their children who were victims of enforced disappearance during the last civilian-military dictatorship.

(Spanish version follows below)

El 24 de marzo es Feriado Nacional en Argentina. ¿Sabías de qué se trata?

En esta fecha, el pueblo argentino recuerda el golpe de Estado cívico militar del 24 de marzo de 1976, que duró hasta diciembre de 1983 y llevó al país a la dictadura militar más cruel de su historia. Durante este periodo se cometieron violaciones masivas de los derechos humanos contra la población civil: detenciones arbitrarias, ejecuciones, torturas, violaciones, secuestros de niños, exilios forzosos; ataques a las libertades civiles, políticas y sindicales; censura y persecuciones de todo tipo.

Desde el restablecimiento de la democracia en 1983, Argentina ha recorrido un largo camino en relación con la memoria, la verdad y la justicia, y la reparación de los crímenes de lesa humanidad cometidos durante la dictadura militar. Hoy, a varias décadas del inicio de una de las dictaduras más sangrientas del Cono Sur, las trágicas y masivas violaciones a los derechos humanos han dejado una dolorosa lección que se ha traducido en el liderazgo internacional de la República Argentina en la promoción y protección de los derechos humanos, constituyendo una política de Estado que impacta en todas las políticas públicas y ha sido uno de los pilares fundamentales de la política exterior argentina desde el restablecimiento de la democracia.

La agenda argentina en materia de derechos humanos se ha basado fuertemente en la erradicación de la impunidad de los crímenes de lesa humanidad cometidos a lo largo de esta dictadura. La sociedad argentina continúa trabajando para sanar las heridas de este siniestro período de nuestra historia, persiguiendo siempre los objetivos de memoria, verdad, justicia y reparación.

El hashtag más popular asociado a esta fecha es #NuncaMas, o su versión en inglés, #NeverAgain. Esta frase significa que el pueblo de Argentina no quiere, y no tolerará, ninguna otra dictadura o intento autoritario de violar los derechos humanos en el país, nunca más.

La Marcha de las Madres de Plaza de Mayo – Patrimonio Inmaterial – UNESCO

El Centro Internacional para la Promoción de los Derechos Humanos (CIPDH-UNESCO) tiene como objetivo sensibilizar sobre cómo las diferentes comunidades examinan su pasado traumático, mostrando la diversidad, la singularidad y las similitudes en la forma en que «tratamos el recuerdo» y damos a conocer la historia a las nuevas generaciones.

#MemoriasSituadas es un mapa interactivo que se actualiza constantemente y que abarca diferentes lugares de memoria, obras artísticas y patrimonio material e inmaterial relacionados con graves violaciones de los derechos humanos en todo el mundo.

A lo largo de la segunda mitad del siglo XX, América Latina atravesó un periodo de inestabilidad política marcado por dictaduras militares y gobiernos autoritarios, instalados para luchar contra el comunismo en el contexto de la Guerra Fría. En Argentina, tras una larga serie de dictaduras militares, un nuevo golpe de estado declarado el 24 de marzo de 1976 fue el inicio del periodo represivo más sangriento de su historia, que finalizó en 1983.

El gobierno del autoproclamado «Proceso de Reorganización Nacional» implementó un plan para asesinar ilegal y sistemáticamente a miles de ciudadanos mediante secuestros, torturas, ejecuciones arbitrarias y desapariciones forzadas, llevando a cabo así una política de terror de Estado. La modalidad de la «desaparición» se hizo trágicamente sistemática. Miles de personas fueron secuestradas en sus domicilios, lugares de trabajo o en la calle, y posteriormente se convirtieron en víctimas de desaparición forzada.

En 1977, algunas mujeres, madres de jóvenes que habían sido víctimas de desaparición forzada, empezaron a organizar protestas para exigir información sobre sus hijos cuyo paradero se desconocía. Se empezó a hablar de los desaparecidos. Este grupo de madres comenzó a marchar todas las semanas en la Plaza de Mayo exigiendo información a las autoridades de la dictadura.

Descripción del lugar

Desde 1977, todos los jueves a las 15:30, las Madres de Plaza de Mayo caminan alrededor del monumento Pirámide de Mayo, en el centro de la Plaza de Mayo, ubicada justo frente a la Casa Rosada, el edificio del Gobierno Nacional en la ciudad de Buenos Aires. La Marcha de las Madres de Plaza de Mayo está abierta a todos los que quieran unirse a ellas. Las Madres caminan alrededor del monumento a Pirámide de Mayo, ubicado en el centro de la Plaza, y llevan pañuelos blancos en la cabeza, símbolo con el que se identifican desde hace años, y exigen conocer el destino final de sus hijos víctimas de desaparición forzada durante la última dictadura cívico-militar.

If you require quality translation or interpreting services, Certified Translator and Interpreter Veronica Magan Laca and her team are the right partners. Our expertise in English and Spanish ensures accurate and culturally sensitive communication for your business. Whether you need official document translation or real-time interpreting, we are ready to help you break down language barriers and reach your goals through multilingual communication.
Get in touch through veronica@vmltraducciones.com.ar to discuss your project and receive a personalized quote.

World Social Work Day / Día Mundial del Trabajo Social

(Versión en español debajo, o click aquí)

World Social Work Day

March is a special month for the international community which is moved by the current social issues and wants to advance toward a more equitable world by working with the most vulnerable groups. The third Tuesday of March of each year is World Social Work Day!

The history of World Social Work Day

Celebrated worldwide since 1983 at the United Nations in New York, and since 2012 in Geneva, World Social Work Day aims to highlight the achievements of social work, to raise the visibility of social services for the future of societies, and to defend social justice and human rights.

World Social Work Day at the UN was born from the initiative of the International Association of Schools of Social Work (IASSW) and the International Federation of Social Workers (IFSW), which have special consultative status with the Economic and Social Council of the United Nations (ECOSOC).

The Day has been celebrated since 2012 in Geneva by IASSW and IFSW with the collaboration of the University of Applied Sciences and Arts Western Switzerland –Social Work, Geneva (HETS GE), since 2017 with the United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD), and since 2018 with the University of Applied Sciences and Arts Western Switzerland–Social Work, Fribourg.

What is social work, anyway? The international definition of social work.

Social work is a practice-based profession and an academic discipline that promotes social change and development, social cohesion, and the empowerment and liberation of people. Principles of social justice, human rights, collective responsibility, and respect for diversities are central to social work.

Underpinned by theories of social work, social sciences, humanities, and indigenous knowledges, social work engages people and structures to address life challenges and enhance well-being. This definition of social work was adopted in 2014 by IASSW and IFSW, it is an international definition of social work used by many national and international social work organizations.

World Social Work Day has the following objectives:

• Strengthen cooperation, partnership, and existing contacts – or establish new ones – with United Nations organizations and international NGOs.

• Spread knowledge about social work, its values, principles, and methods (practical and theoretical) among UN organizations and allied international NGOs.

• Highlight social work actions, policies, and achievements in the pursuit of common goals.

• Disseminate knowledge about UN activities, goals, programs, and campaigns among social workers, social work organizations, and schools.

We at VML Traducciones, as professional translators and interpreters, many times have to collaborate with social workers acting as language nexus between teams and resources based in different countries and communities, on topics such as infrastructure, planning, engineering and social impact, project management, human rights, risk management, among others. We acknowledge and appreciate the contribution of all the professional teams working in the social work field. Happy World Social Work Day to all!!

(Versión en español a continuación:)

Día Mundial del Trabajo Social

Marzo es un mes especial para la comunidad internacional que se preocupa por las problemáticas sociales actuales y busca avanzar hacia un mundo más equitativo trabajando junto a los grupos más vulnerables. El tercer martes de marzo de cada año es el Día Mundial del Trabajo Social y los Trabajadores Sociales.


La historia del Día Mundial del Trabajo Social


Celebrado a nivel mundial desde 1983 en las Naciones Unidas en Nueva York, y desde 2012 en Ginebra, el Día Mundial del Trabajo Social tiene como objetivo destacar los logros del trabajo social, aumentar la visibilidad de los servicios sociales para el futuro de las sociedades, y defender la justicia social y los derechos humanos.


El Día Mundial del Trabajo Social en la ONU nació de la iniciativa de la Asociación Internacional de Escuelas de Trabajo Social (AIETS) y la Federación Internacional de Trabajadores Sociales (FITS), que tienen estatus consultivo especial ante el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas (ECOSOC).


El Día se ha celebrado desde 2012 en Ginebra con IASSW e IFSW con la colaboración de la Universidad de Ciencias Aplicadas y Artes de Suiza Occidental – Trabajo Social, Ginebra (HETS GE), desde 2017 con el Instituto de Investigación de las Naciones Unidas para el Desarrollo Social (UNRISD), y desde 2018 con la Universidad de Ciencias Aplicadas y Artes de Suiza Occidental – Trabajo Social, Friburgo.


¿Pero, qué es el trabajo social, en definitiva? La definición internacional del trabajo social.


El trabajo social es una profesión basada en la práctica y una disciplina académica que promueve el cambio y desarrollo social, la cohesión social, y el empoderamiento y liberación de las personas. Los principios de justicia social, derechos humanos, responsabilidad colectiva y respeto por las diversidades son centrales en el trabajo social.


Basado en teorías del trabajo social, ciencias sociales, humanidades y conocimientos ancestrales indígenas, el trabajo social involucra a las personas y estructuras para abordar desafíos de vida y mejorar el bienestar. Esta definición de trabajo social fue adoptada en 2014 por IASSW e IFSW, es una definición internacional del trabajo social utilizada por muchas organizaciones nacionales e internacionales de trabajo social.


El Día Mundial del Trabajo Social tiene los siguientes objetivos:


• Fortalecer la cooperación, asociación y contactos existentes – o establecer nuevos – con organizaciones de las Naciones Unidas y ONG internacionales.
• Difundir conocimiento sobre el trabajo social, sus valores, principios y métodos (prácticos y teóricos) entre las organizaciones de la ONU y ONG internacionales aliadas.
• Destacar acciones, políticas y logros del trabajo social en la búsqueda de objetivos comunes.
• Difundir conocimiento sobre las actividades, metas, programas y campañas de la ONU entre trabajadores sociales, organizaciones de trabajo social y escuelas.


En VML Traducciones, como traductores e intérpretes profesionales, muchas veces tenemos que colaborar con trabajadores sociales actuando como nexo lingüístico entre equipos y recursos basados en diferentes países y comunidades, en temas como infraestructura, planificación, ingeniería e impacto social, gestión de proyectos, derechos humanos, gestión de riesgos, entre otros. Reconocemos y apreciamos profundamente la contribución de todos los equipos profesionales que trabajan en el campo del trabajo social. ¡Feliz Día Mundial del Trabajo Social para todos!

Photo by Pixabay on Pexels.com

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.

¿Cómo se escribe, consciente, conciente, conciencia, o cómo?

Seguramente muchas veces te surgió la duda sobre cómo se escribe en español, ¿consciente, conciente, conciencia, o cómo? Como en VML Traducciones somos amantes del hermoso idioma español, y entendemos que la lengua va cambiando junto con sus hablantes, hoy vamos a ver este tema en detalle.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, a pesar de que tanto conciencia como consciencia son términos válidos (aunque no siempre intercambiables), los adjetivos correspondientes a estas formas son consciente e inconsciente, con ese tras la primera ene.

Esto es lo que da lugar a tanta confusión, entonces nos quedamos tranquilos de que hay un porqué para tanta duda. Veamos cómo es.

Los términos conciencia y consciencia son sustantivos, y si bien ambos son válidos, no son intercambiables en todos los contextos. En sentido moral, como ‘capacidad de distinguir entre el bien y el mal’, solo se usa la forma conciencia«Mi conciencia fue la más cruel de mis jueces… ¡nunca me perdonó!»; con este sentido forma parte de numerosas locuciones: como tener mala conciencia, remorderle [a alguien] la conciencia, no tener conciencia (‘no tener escrúpulos’), tener cargo de conciencia, etc. Con el sentido general de ‘percepción o conocimiento’, se usan ambas formas, aunque normalmente se prefiere la grafía más simple«Tengo conciencia de mis limitaciones».

El adjetivo correspondiente, en todos los casos, es consciente, y su antónimo, inconsciente. No son correctas las formas ⊗‍conciente ni ⊗‍inconciente. Además, se recuerda que las voces consciente e inconsciente se construyen con los verbos ser o estar según el sentido de la frase. Normalmente, se emplea estar consciente en los casos referidos a una persona que no ha perdido el conocimiento: «El poeta está consciente, a pesar de sus graves lesiones»; mientras que se usa ser consciente cuando se refiere a ‘saber algo o tener conciencia de ello’: «La funcionaria es consciente de las dificultades de los ciudadanos». No obstante, con este último sentido, en algunos países de América se emplea la expresión estar consciente, como en «El presidente está consciente de su deber» o también «El presidente está consciente de que es su deber».

El verbo correspondiente (‘hacer que [alguien] sea consciente de algo’) es concienciar (no ⊗‍concienzar), y se acentúa como anunciar«Se conciencia a los padres del estado de su hijo»; en América se usa también la forma concientizar«¡Aquí necesitamos gente como ustedes para concientizar al pueblo!». Los sustantivos son, respectivamente, concienciación y concientización.

Por lo tanto, la próxima vez que tengamos dudas, tengamos conciencia de las diferencias y seamos conscientes de que el idioma español es muy rico y por eso une a tantos pueblos a lo largo de la historia.

¿Desea traducir o corregir sus documentos con profesionales? Contáctenos para obtener servicios profesionales de traducción, corrección o interpretación simultánea de inglés y español: veronica@vmltraducciones.com.ar. Brindamos soluciones lingüísticas de alta calidad, adaptadas a su actividad e industria. Nuestro compromiso con la excelencia nos impulsa a entregar resultados sobresalientes en cada ocasión. Póngase en contacto con nosotras hoy para conversar sobre sus necesidades de comunicación en otros idiomas.

Photo by Judit Peter on Pexels.com

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.

Los servicios de Traducción Especializada en el Día Nacional del Gas

¿Por qué el 5 de marzo es el Día del Gas?

El 5 de marzo de 1945 se nacionalizó el gas en Argentina. Esto posibilitó garantizar el servicio por redes en el país e impulsar la actividad. Ese fue el punto de partida del desarrollo de la industria de gas en el país. Fue un gran hito que dio lugar al #DíaNacionalDelGas.

Por Decreto Nº 4626/50, se instituyó el 5 de marzo de cada año como “EL DÍA DEL GAS” en Argentina con el objetivo de revalorizar este recurso fundamental para el desarrollo de las comunidades y la industria.

La infraestructura para el transporte de gas

En Argentina el gas es transportado íntegramente en fase gas, a través de las redes de gasoductos. Usualmente, son sistemas de caños tendidos bajo tierra que se encuentran formados por tramos bien diferenciados en función de los caudales de gas transportados y de su presión.

Los gasoductos se construyen de acuerdo con técnicas normalizadas para este tipo de instalaciones, tales como las de American Standard Association del American Petroleum Institute, cubriéndose de esta manera las máximas condiciones de seguridad.

La espina dorsal del gasoducto está constituida por el denominado conducto principal o red de transporte, tubería que, partiendo de la planta compresora, está diseñada para conducir grandes volúmenes de gas a presiones elevadas y cuyos diámetros varían de acuerdo a los caudales de fluido a ser transportado. Se denominan arterias a aquellos tramos de tubería que, partiendo en distintos puntos de la red de transporte, llevan el gas natural hasta las llamadas estaciones de regulación.

El rol de la Traducción Especializada

La traducción participa en la cadena de valor de la industria del gas comunicando a las partes interesadas y referentes públicos y privados que manejan distintos idiomas, inversores de distintos países que se vinculan para la construcción de gasoductos, plantas de refinación y obras de infraestructura asociada. El equipamiento y la tecnología que se utiliza en la industria del gas se desarrolla y recibe aportes de actores de todo el mundo, que gracias a la traducción logran integrarse para ofrecer soluciones en cada rincón donde se necesita el gas.

La traducción cohesiona certificaciones, normas y estándares internacionalesinvestigación y desarrollo sobre el gas y numerosas actividades en las que participan organizaciones de distintos países que emplean distintos idiomas. Gracias a los servicios profesionales de traducción se enriquece la industria gasífera permitiendo participaciones de todas partes del mundo para el objetivo común, que es poner a disposición el gas de manera eficiente para el desarrollo humano.

Debido al contenido altamente técnico de los documentos de la industria del gas, los traductores deben poseer una formación especializada para poder desempeñarse en la industria y sus cadenas. Lo ideal es que los traductores posean formación jurídica y técnica, ya que además del contenido técnico, es una industria atravesada por estrictas regulaciones legales en todo el mundo. Por esa razón, los traductores especializados en la industria del gas deben saber combinar las intersecciones de lo jurídico con lo técnico.

La red de gasoductos

Este es el mapa actual de la red de gas en Argentina, según informado por el Ente Nacional Regulador del Gas :

Fuente: ENARGAS

¿Desea traducir o corregir sus documentos con profesionales? Contáctenos para obtener servicios profesionales de traducción, corrección o interpretación simultánea de inglés y español: veronica@vmltraducciones.com.ar. Brindamos soluciones lingüísticas de alta calidad, adaptadas a su actividad e industria. Nuestro compromiso con la excelencia nos impulsa a entregar resultados sobresalientes en cada ocasión. Póngase en contacto con nosotras hoy para conversar sobre sus necesidades de comunicación en otros idiomas.

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.

Día Internacional de la Lengua Materna

Para celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna, compartimos este interesante artículo sobre el idioma español y su amorosa influencia que se extiende a los aspectos económicos, culturales y sociales de nuestro planeta. Es un artículo publicado anteriormente en el Blog, en 2015.

El 21 de febrero es un día para apreciar y valorar el idioma que aprendimos desde pequeños/as, esas canciones de cuna, esas palabras de amor que nos acompañaron a descubrir el mundo.

Link al artículo:

Photo by Pixabay on Pexels.com

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.

Feliz San Valentín|Happy Valentine´s Day

¡Feliz San Valentín para toda la red!💕
Celebremos el 14 de febrero haciendo que cada trabajo sea un gesto de amor para los demás.🙌
En VML Traducciones traducimos tu mensaje para enamorar al mundo.✒
***
Happy Valentine´s Day to the network!💕
Let us celebrate this special day by devoting our love to each project.🙌
We at VML Traducciones translate your message to make the world fall in love.✒

¿Desea traducir o corregir sus documentos con profesionales? Contáctenos para obtener servicios profesionales de traducción, corrección o interpretación simultánea de inglés y español: veronica@vmltraducciones.com.ar. Brindamos soluciones lingüísticas de alta calidad, adaptadas a su actividad e industria. Nuestro compromiso con la excelencia nos impulsa a entregar resultados sobresalientes en cada ocasión. Póngase en contacto con nosotras hoy para conversar sobre sus necesidades de comunicación en otros idiomas.

If you require quality translation or interpreting services, Certified Translator and Interpreter Veronica Magan Laca and her team are the right partners. Our expertise in English and Spanish ensures accurate and culturally sensitive communication for your business. Whether you need official document translation or real-time interpreting, we are ready to help you break down language barriers and reach your goals through multilingual communication.
Get in touch through veronica@vmltraducciones.com.ar to discuss your project and receive a personalized quote.

Día Internacional de Internet Segura. Todos podemos hacer algo.

El Día Internacional de Internet Segura (Safer Internet Day) es un evento a nivel mundial que este año se celebra el 7 de febrero, teniendo como lema “Juntos por un Internet mejor”.

Más de cien países en todo el mundo celebran este día, cuyo objetivo principal es crear conciencia sobre la importancia que tiene el hacer de Internet una plataforma digital más segura. En este sentido, se moviliza a millones de personas en todo el mundo con el fin de promover y debatir sobre el correcto uso de las tecnologías digitales, especialmente entre menores de edad y adolescentes.

Algunas estrategias que les permiten a los/as usuarios/as navegar de manera más segura son:

  • Si sos usuario/a de redes sociales, evita el contacto con personas extrañas. No aceptes invitaciones de personas que no forman parte de tu círculo familiar o social.
  • Es necesario que utilices una conexión segura. Lo recomendable es que lo hagas desde tu casa y no en lugares públicos.
  • No proporciones información confidencial, como dirección, teléfonos, fotografías, claves, etc.
  • Eliminá de inmediato correos sospechosos o vínculos.
  • Si sos un niño/a o una persona joven, lo más recomendable es hablar y pedir orientación a las personas mayores de confianza (puede ser tu maestro/a, un familiar adulto de tu confianza).
Photo by Ivan Samkov on Pexels.com

Desde VML Traducciones estamos comprometidos con hacer de internet un lugar más seguro para los menores de edad y las personas jóvenes. Por eso, nuestra página web está verificada, y los enlaces que proporcionamos son seguros. Además, realizamos traducciones profesionales certificadas y juradas, y utilizamos firma digital con cadena de certificados oficiales.

Si sos un niño o una niña, un joven, o tenés una familia, te recomendamos consultar todas las guías y herramientas de Chicos.net para saber más sobre USO RESPONSABLE Y SEGURO DE LA TECNOLOGÍA, USO CRÍTICO Y REFLEXIVO DE LA TECNOLOGÍA y USO ACTIVO, CREATIVO Y PARTICIPATIVO DE LA TECNOLOGÍA.

Como regalo para celebrar este día y la perspectiva de construir una internet más segura, te dejamos este enlace a la campaña «Si lo hablaste, ya ganaste«. Vas a encontrar videos y actividades interactivas para dialogar entre chicos y adultos sobre distintos dilemas actuales como: Celular para los chicos: ¿si o no?, ¿cuánto tiempo de pantalla es lo mejor?, ¿conviene usar ChatGPT para hacer la tarea?, ¿los adultos tienen que subir fotos de los niños?, y muchos temas más. El enlace es este:

https://www.chicos.net/hablasteganaste

¿Desea traducir o corregir sus documentos con profesionales? Contáctenos para obtener servicios profesionales de traducción, corrección o interpretación simultánea de inglés y español: veronica@vmltraducciones.com.ar. Brindamos soluciones lingüísticas de alta calidad, adaptadas a su actividad e industria. Nuestro compromiso con la excelencia nos impulsa a entregar resultados sobresalientes en cada ocasión. Póngase en contacto con nosotras hoy para conversar sobre sus necesidades de comunicación en otros idiomas.