Los servicios de Traducción Especializada en el Día Nacional del Gas

¿Por qué el 5 de marzo es el Día del Gas?

El 5 de marzo de 1945 se nacionalizó el gas en Argentina. Esto posibilitó garantizar el servicio por redes en el país e impulsar la actividad. Ese fue el punto de partida del desarrollo de la industria de gas en el país. Fue un gran hito que dio lugar al #DíaNacionalDelGas.

Por Decreto Nº 4626/50, se instituyó el 5 de marzo de cada año como “EL DÍA DEL GAS” en Argentina con el objetivo de revalorizar este recurso fundamental para el desarrollo de las comunidades y la industria.

La infraestructura para el transporte de gas

En Argentina el gas es transportado íntegramente en fase gas, a través de las redes de gasoductos. Usualmente, son sistemas de caños tendidos bajo tierra que se encuentran formados por tramos bien diferenciados en función de los caudales de gas transportados y de su presión.

Los gasoductos se construyen de acuerdo con técnicas normalizadas para este tipo de instalaciones, tales como las de American Standard Association del American Petroleum Institute, cubriéndose de esta manera las máximas condiciones de seguridad.

La espina dorsal del gasoducto está constituida por el denominado conducto principal o red de transporte, tubería que, partiendo de la planta compresora, está diseñada para conducir grandes volúmenes de gas a presiones elevadas y cuyos diámetros varían de acuerdo a los caudales de fluido a ser transportado. Se denominan arterias a aquellos tramos de tubería que, partiendo en distintos puntos de la red de transporte, llevan el gas natural hasta las llamadas estaciones de regulación.

El rol de la Traducción Especializada

La traducción participa en la cadena de valor de la industria del gas comunicando a las partes interesadas y referentes públicos y privados que manejan distintos idiomas, inversores de distintos países que se vinculan para la construcción de gasoductos, plantas de refinación y obras de infraestructura asociada. El equipamiento y la tecnología que se utiliza en la industria del gas se desarrolla y recibe aportes de actores de todo el mundo, que gracias a la traducción logran integrarse para ofrecer soluciones en cada rincón donde se necesita el gas.

La traducción cohesiona certificaciones, normas y estándares internacionalesinvestigación y desarrollo sobre el gas y numerosas actividades en las que participan organizaciones de distintos países que emplean distintos idiomas. Gracias a los servicios profesionales de traducción se enriquece la industria gasífera permitiendo participaciones de todas partes del mundo para el objetivo común, que es poner a disposición el gas de manera eficiente para el desarrollo humano.

Debido al contenido altamente técnico de los documentos de la industria del gas, los traductores deben poseer una formación especializada para poder desempeñarse en la industria y sus cadenas. Lo ideal es que los traductores posean formación jurídica y técnica, ya que además del contenido técnico, es una industria atravesada por estrictas regulaciones legales en todo el mundo. Por esa razón, los traductores especializados en la industria del gas deben saber combinar las intersecciones de lo jurídico con lo técnico.

La red de gasoductos

Este es el mapa actual de la red de gas en Argentina, según informado por el Ente Nacional Regulador del Gas :

Fuente: ENARGAS

¿Desea traducir o corregir sus documentos con profesionales? Contáctenos para obtener servicios profesionales de traducción, corrección o interpretación simultánea de inglés y español: veronica@vmltraducciones.com.ar. Brindamos soluciones lingüísticas de alta calidad, adaptadas a su actividad e industria. Nuestro compromiso con la excelencia nos impulsa a entregar resultados sobresalientes en cada ocasión. Póngase en contacto con nosotras hoy para conversar sobre sus necesidades de comunicación en otros idiomas.

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.

La industria siderúrgica tiene sus servicios de traducción especializada

La siderurgia es un sector productor de insumos de uso difundido, ya que abastece a un amplio y diversificado conjunto de industrias, entre las que se destacan la actividad de la construcción, el sector automotriz y autopartista, la industria metalmecánica, línea blanca y la industria del petróleo y gas.

La siderurgia se estructura a partir de un conjunto de actividades que comprenden desde la producción de hierro primario, la elaboración de acero y semiterminados, hasta la obtención de productos terminados. Al ser una industria orientada a la producción de insumos de uso difundido, se posiciona como uno de las cadenas más importantes en lo que hace a la integración industrial de una economía, abasteciendo a la construcción y las industrias automotriz y de transporte, de maquinaria y equipo, maquinaria agrícola, electrodomésticos y de gas y petróleo.

Siendo una industria de capital intensivo y con un grado de tecnología madura, el mercado de la siderurgia tiene una importante integración en el comercio internacional. Los servicios de traducción especializados en siderurgia requieren traductores profesionales especializados en industria siderúrgica que intervienen en todas las etapas en diversos idiomas, posibilitando la integración y cooperación internación.

China es el principal productor mundial de acero crudo y de todos los segmentos de productos terminados; seguido mucho más alejado por India (6%); Japón y EE.UU. (ambos 5%). La gran aceleración de la producción China hacia principios del siglo XXI tuvo implicancias en la configuración de los flujos comerciales de la cadena a nivel global, tanto por su creciente dependencia del mineral de hierro importado como por la mayor inserción exportadora en productos siderúrgicos terminados, convirtiéndose en exportador neto. La dinámica de participación en la producción se replica en el consumo de acero, siendo China el principal consumidor de acero y en continua expansión.

China, Japón y Alemania se destacan en las exportaciones globales, particularmente en laminados planos, no planos y tubos sin costura. Por el otro, se verifica la contribución de los países de la ex URSS, más orientada a la venta de productos semiterminados, donde Rusia y Ucrania ocupan el primer y tercer puesto. Brasil es el único país de Latinoamérica que ocupa una posición destacable dentro del ranking, siendo el 2º exportador mundial de semiterminados y el 3º de materias primas. La capacidad de exportación de Argentina, por su parte, se especializa a escala global en un segmento de mayor grado de elaboración como es el de los tubos sin costura, donde el país ocupa el puesto 21, superado por México (12º) y Brasil (16º). En cuanto a las importaciones, Estados Unidos y los países de la Unión Europea lideran en general las primeras posiciones en siderurgia, mientras que China es el principal demandante de materias primas.

Fuente: Ministerio de Economía de la Repúblia Argentina

Autora: Veronica Magan Laca, traductora especializada en desarrollo industrial.

30 de septiembre: Día Internacional de la Traducción y los Traductores

Llegamos a otro 30 de septiembre y, este Mes de la Traducción 2021, tuvimos la oportunidad de asistir a un Conversatorio sobre Comercio Exterior y Pymes, donde hablamos sobre la Traducción de idiomas como herramienta de comunicación a la hora de internacionalizar las empresas. Fue un evento organizado por la Unión Industrial Quilmes, con el apoyo de la Unión Industrial de la Provincia de Buenos Aires, en el marco del ciclo de capacitación continua.

En el Conversatorio contamos con la presencia de representantes pymes exportadoras de la Provincia de Buenos Aires que puntualizaron sobre la necesidad creciente de perfiles internacionales para sus empresas. Y desde VML Traducciones hicimos foco en la comunicación relevante en el plano internacional a partir del trabajo de los traductores especializados, que son quienes conocen cada ámbito particular y logran establecer una comunicación entre empresas de distintas culturas.

Así es que festejamos este Día Internacional de la Traducción intercambiando ideas sobre relevancia comercial y cultural de los traductores y traductoras para ayudar a las Pymes a relacionarse en el mercado internacional.

¡Feliz Día Internacional del Traductor!

La industria petroquímica evoluciona y se comunica

La industria petroquímica es competitiva, involucra importantes innovaciones tecnológicas, es de capital intensivo y opera en el Mercado global de productos. En términos de volumen de producción, la industria representa un 10% del total de la industria petrolera. Sin embargo, con respecto al valor del producto, la industria petroquímica representa una porción mucho mayor del total de la industria, que se refleja en el valor más alto que poseen los productos petroquímicos en comparación con los combustibles.

Históricamente la industria evolucionó a partir de la innovación tecnológica en las economías industrializadas más desarrolladas. Hasta el último cuarto del siglo XX la producción petroquímica se concentraba en Europa Occidental, Estados Unidos y Japón. Sin embargo, en las últimas décadas se incrementó significativamente la producción en áreas con existencias de materia básica a precios competitivos. Se han construido nuevas capacidades de producción en Oriente Medio, Asia y otras zonas. Esta nueva capacidad emplea las últimas tecnologías a gran escala con algunas de las materias básicas más económicas y, como resultado, ha modificado el paisaje competitivo de la industria a nivel mundial.

En esta industria operan distinto tipo de organizaciones. Hay empresas químicas especializadas que adquieren materia prima para producir una gran variedad de commodities y petroquímicos especiales. Las empresas de petróleo y gas más importantes son también grandes productores de petroquímicos y han estado a la vanguardia de muchos desarrollos tecnológicos en la industria. Además, las empresas petroleras nacionales han incrementado su actividad en la producción de petroquímicos.

El intercambio entre todos estos participantes es muy intenso y se retroalimenta constantemente en lo relativo a desarrollo tecnológico, planificación económica y comercial,  financiación, articulación de la cadena de valor e inserción en la sociedad. Dada la multiplicidad de organizaciones empresarias, científicas, gubernamentales y educativas que participan en la cadena de valor de la industria petroquímica, la comunicación multilingüe es indispensable para asegurar que la comunicación sea fidedigna, clara y oportuna en todos los idiomas. Los traductores especializados en la industria petroquímica traducen todo tipo de documentación y materiales con contenido preciso de terminología relevante para las organizaciones y contribuyen al desarrollo y avance de la petroquímica.

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.

3 Puntos clave de la Traducción Técnica

EL CONTEXTO Y LA TRADUCCIÓN TÉCNICA

¿De qué hablamos cuando hablamos de Traducción Técnica?

Las traducciones técnicas son las que se ocupan de manuales, catálogos, especificaciones, instrucciones, procedimientos y procesos, informes de fallas, diagramas, planos, entre otros. En general son documentos que están dirigidos a una industria en particular con un propósito determinado, para una audiencia calificada que por sus conocimientos, objetivos, incumbencia o experiencia, maneja vocabulario propio de una disciplina o área específica. Cada industria a su vez tiene su propia terminología y su jerga, que va a depender del contexto en el cual se elabora el texto original.

¿Cómo se traducen los contenidos técnicos a otros idiomas?

El CONTEXTO es justamente lo que hace toda la diferencia a la hora de traducir los contenidos técnicos. Para elaborar la traducción es imprescindible conocer la industria específica y el contexto de trabajo en ambos idiomas, de manera de traducir correctamente cada concepto con el sentido de las circunstancias en las que se elaboró el documento original, pero adaptado al público calificado que lo leerá en el idioma de destino. La traducción técnica debe ser impecable en cuanto a precisión y valor técnico en el entorno cultural de la audiencia experta de destino.

¿Cuál es el riesgo de una traducción técnica inexacta?

Se puede dimensionar fácilmente los problemas que podría acarrear una traducción técnica inexacta con el ejemplo de la retroexcavadora (en inglés backhoe). Este es un equipo más pequeño que la excavadora (en inglés excavator), ambos comparten muchas similitudes pero tienen diferencias que hacen que cada equipo sea más adecuado según el caso de un proyecto determinado. Al igual que el experto que lee en español, el experto que lee la traducción tiene que poder entender las características de cada equipo referido y las particularidades del proyecto para elegir correctamente la maquinaria para cada tarea. Si la traducción es confusa y habla por ejemplo de excavator al referirse a una retroexcavadora, el lector de inglés puede llevarse una sorpresa desagradable cuando vea que la excavator que contrató no gira 360 grados como las excavadoras que necesitaba, porque en realidad era una retroexcavadora que tiene una rotación menor del brazo, generalmente hasta unos 200 grados.

 más exitoso e integrador.

En VML Traducciones nos enorgullece contribuir con servicios de traducción técnica especializada para empresas y organizaciones de la cadena de valor industrial.

Foto de maquinaria pesada utilizada en construcción

Autora: Verónica Magán Laca, Traductora Pública especializada para la industria.

El desafío para las pymes: encarar el proceso de internacionalización mediante la traducción

«Las pymes se están renovando con un intenso trabajo de traducción de sus páginas web y su material comercial al inglés como primera medida, ya que es el idioma de los negocios internacionales por excelencia.”, afirma Verónica Magán Laca.

Nota con Verónica Magán Laca, publicada en EconoJournal.com.ar.

Las pymes comprendieron que la exportación de bienes y servicios es la solución a muchos de sus problemas, así como del país. Por eso están asumiendo el desafío de encarar el proceso de internacionalización empresarial con el objetivo de concretar exportaciones en el mediano y largo plazo. En una suerte de competencia, cada empresa está creando las condiciones necesarias para salir al mercado internacional. Comenzar a desarrollar ese proceso de internacionalización es el reto de las pymes de los sectores energía, petróleo, gas, conocimiento y minería para 2021.

Con la pandemia, las cadenas de suministro habituales se vieron interrumpidas y las empresas más ágiles y mejor preparadas fueron las que lograron satisfacer exitosamente las demandas de un mercado cambiante. Expandir el negocio en el extranjero significa llegar a nuevos clientes y potencialmente aumentar las ganancias.

La dificultad del idioma es una de las principales barreras culturales que las empresas deben sortear para exportar, de acuerdo al mercado al que se apunte”, sostiene la traductora pública Verónica Magán Laca, especialista en traducción para los sectores industrial, ingeniería e infraestructura. “Por esa razón, las pymes se están renovando con un intenso trabajo de traducción de sus páginas web y su material comercial al inglés como primera medida, ya que es el idioma de los negocios internacionales por excelencia.”, afirmó.

Las pymes traducen sus materiales comerciales para internacionalizarse

“Para una empresa de cualquier tamaño, contar con el material corporativo en español y en inglés significa demostrar vocación de hacer negocios, de mostrarse al mundo con orgullo. Es una carta de presentación que en la era de Internet no puede faltar, ya que lo primero que hace cualquier potencial cliente internacional antes de pedir una cotización o hacer una consulta es buscar a la empresa en Google”, prosigue la traductora Magán Laca.

Es indispensable tener las presentaciones y los catálogos traducidos de antemano ya que cuando un potencial cliente internacional lanza un pedido de cotización, en general lo hace con varios posibles proveedores a la vez, y la velocidad de respuesta supone una gran ventaja con respecto a las empresas que compiten por ganar el cliente. Responder pronto, con los materiales adecuados, en el formato e idioma requeridos, es inclinar la balanza a nuestro favor para concretar positivamente la negociación”, afirma.

La previsión habla bien de una empresa, cuando se preparan con antelación la folletería, presentaciones y catálogos bilingües, queda demostrado que se está en condiciones de responder eficientemente ante las consultas de los potenciales clientes internacionales.

Sobre este punto, Magán Laca agregó: “Es importante tener en cuenta que las traducciones, para que sean un vehículo de comunicación eficaz, deben ser elaboradas por un traductor profesional, lo que asegurará escritos de buena calidad y especialmente enfocados en los productos y servicios que ofrece la empresa”. Actualmente algunos servicios de hosting y diseño web ofrecen incluir, por un precio adicional, alguna opción de traducción automática, pero los resultados son pésimos, ya que los programas automatizados presentan errores conceptuales del negocio, de contexto y de terminología que perjudican gravemente la imagen de la empresa.”

Queda claro: traducir implica abrirse al comercio internacional; ¿pero por qué es necesario contratar un traductor especializado? “Al momento de elaborar las traducciones para una empresa, es imprescindible entender el funcionamiento del sector, el negocio de la empresa y el público al que se dirige la traducción. Cada sector, negocio, o especialidad tiene su traductor especializado, que conoce la terminología, los usos y costumbres del negocio en los dos idiomas, tanto en la cultura de origen como en la de destino”, resume Magán Laca.

Entre las barreras no arancelarias para las exportaciones, las certificaciones internacionales de procesos y productos son requisitos para exportar a algunos países, y requieren de traducciones especializadas que acompañen la formalización de los trámites. “La precisión terminológica y legal al realizar una traducción para una certificación internacional, describir las especificaciones u obtener un permiso, puede marcar la diferencia entre lograr entrar a un mercado o quedar afuera para siempre”, explica Magán Laca. “Contar con la información regulatoria completa y poder leerla y entenderla en español con tiempo suficiente para planificar el proceso de internacionalización es muy importante para los empresarios, sus asesores legales y expertos en comercio exterior, y debe siempre ser efectuada por un Traductor Público matriculado que se haga responsable profesional y legalmente”, agrega.

La traducción de su material corporativo tiene también muchos beneficios para una empresa puertas adentro del propio país: aumenta el prestigio, genera confianza y mejora el posicionamiento comercial.

El tamaño de la empresa en sí no es un impedimento cuando el objetivo es exportar; lo que realmente importa es ir dando pasos pequeños gradualmente: realizar ventas pequeñas al principio y, a medida que se va avanzando en un mercado, ir realizando inversiones para crecer como empresa. La perseverancia y la constancia son imprescindibles porque la internacionalización de una empresa es un trabajo a largo plazo, justamente para que los resultados se puedan sostener en el tiempo. El desafío de internacionalizar una empresa, entonces, es inseparable del trabajo en equipo de la empresa con su traductor especializado.

Fuente: Nota con Veronica Magan Laca publicada en EconoJournal.com.ar

La traducción como eslabón imprescindible en la cadena de valor del petróleo, gas, energía y minería

Entrevista publicada en Revista Petroquímica

Conversamos hoy con la Traductora Pública Verónica Magán Laca, que traduce para los sectores de energía, petróleo, gas, infraestructura, minería y química. Aprovechamos para indagar un poco sobre la participación de la traducción en los negocios de estos sectores, algo que no se menciona tanto.

¿Qué rol cumple la traducción en una industria?

Las distintas fases de las cadenas de abastecimiento de la industria se encuentran separadas, es decir, en distintas empresas y territorios. La traducción actúa como hilo conductor, acercando cada empresa y cada territorio entre sí, poniendo todos los elementos disponibles en los idiomas que utiliza cada participante de la cadena. El éxito de los proyectos depende del buen entendimiento y aporte de todas las partes, y me atrevo a decir que esto solo es posible gracias a las traducciones que están presentes a lo largo del desarrollo de cada producto y cada proyecto. Hoy se pueden utilizar recursos y fuentes desarrolladas en cualquier lugar del mundo gracias a la traducción.

La traducción participa en la cadena de valor de las industrias integrando todos los elementos de las distintas fuentes. Desde la etapa de planificación, financiación, investigación, pasando por la producción, comercialización, logística, marketing, etc., la traducción integra a todos los actores que intervienen en una industria haciendo accesibles los aportes de cada uno en distintos idiomas. La función de la traducción es poner los recursos globales a disposición de un proyecto específico.

¿Cómo funciona la traducción en la cadena de valor de un proyecto? [hacer click para leer la entrevista completa]

Objection! Confusing courtroom jargon made clear

 

Origin: BBC Radio 4

 

Are you confounded by courtroom communication and longing to learn some legal lingo?

All professions, industries and many other specialist groupings have their own codes, languages and acronyms which can exclude outsiders – intentionally or otherwise. Lucy Read is a family law barrister and chair of The Transparency Project. She joined Michael Rosen and Dr Laura Wright on Radio 4’s Word of Mouth to discuss the language of the courtroom.

Here’s Lucy’s guide to some basic terms…

1. Barristers and solicitors

All barristers and solicitors are lawyers, but a lawyer can’t be both – they are either one or the other.

2. Counsel / Queen’s Counsel (QC)

Counsel is another name for a barrister. When the judge asks for «counsel only» it means she wants to see only the lawyers without their clients. Queen’s Counsel (QC) is a senior barrister who has been given the rank of «QC» as a mark of excellence. Also called a silk (they «take silk» – something to do with the special garments worn by QCs). Any barrister who isn’t a QC is a «junior barrister» no matter how senior they are. Barristers who are experienced but not senior enough to be a QC are called a «senior junior». Yes, daft isn’t it?

3. Chambers

Chambers are what the rest of the world call offices. Mainly different because barristers don’t (generally) work in a «firm» or company, but are independent sole traders who club together to pay for a room in chambers and share clerks (employed staff who receive enquiries, get in work and allocate it).

 

4. Skeleton

No, it’s probably not what you’re thinking. Skeleton is a written legal argument in outline form.

03d654f87ccdcf562e4753a66ec7d9b0

5. Submissions

Submissions are the lawyers’ speeches at the end of the case (this is sometimes done in writing).

6. Issue

A phrase used by lawyers to mean the things that are in dispute – but only the ones that actually need to be decided for the judge to make a decision. (Cue affronted client when told that something that is very important to them is «not an issue» and hurried explanation that what is important to the client is not always relevant for the judge…).

7. Ex parte

This Latin phrase means «in the absence of a party» and applies in family cases mainly when one party goes to court to get a domestic violence injunction in place before the other party is told (because if warned in advance they might take unwanted action). An «ex parte» hearing also includes a hearing that the other party is aware of but excluded from, such as in a national security context.

8. Without prejudice

This relates to private correspondence and negotiation that the judge should not be told about until after they have decided the case.

 

9. Prima facie

More Latin. Prima facie means «on the face of it». Someone who has a «prima facie case» is someone who has presented enough evidence for a case to be looked at, but doesn’t mean the case will necessarily be heard in full once the details have been thoroughly scrutinised.

10. Housekeeping

Housekeeping refers to the administrative tasks that need to be sorted out at the start of a hearing, such as which order are the witnesses going in and checking everyone has the appropriate documentation.

 

11. Part-heard

Part-heard is when a hearing breaks off to a later date half way through the evidence. When the case is part-heard the same advocates and judge have to continue the case until the evidence is finished and the judgment given – which means lots of diary juggling.

 

12. My learned friend

«My learned friend» is what barristers call one another in court when they have forgotten the other one’s name.

13. My friend

Simply «My friend» is what barristers call solicitors when they are in pompous git mode (making the point that the solicitor isn’t a barrister).

14. Disguised compliance

Disguised compliance is a complicated term social workers use when they think parents are lying but can’t prove it (i.e. when parents disguise the fact they disagree there is anything wrong with their parenting by superficially doing what they are asked to in order to get social workers off their back). «Putting on a show» or «game playing» would work just as well.

 

15. Paramountcy principle

Paramountcy principle means that a child’s welfare trumps everything else.

16. Paginated bundle

The world «paginated» refers to numbering the pages of a document, and a «bundle» is what lawyers call the files of court papers, put in order and separated into numbered sections so that the judge, lawyers and witnesses can all find the same documents in the same place (in theory). A «paginated bundle» is therefore simply the files of court papers, with page numbers, and separated into numbered sections.

 

To learn more about the language of the courtroom see Lucy Read’s website, Pink Tape.

If you require quality translation or interpreting services, Certified Translator and Interpreter Veronica Magan Laca and her team are the right partners. Our expertise in English and Spanish ensures accurate and culturally sensitive communication for your business. Whether you need official document translation or real-time interpreting, we are ready to help you break down language barriers and reach your goals through multilingual communication.
Get in touch through veronica@vmltraducciones.com.ar to discuss your project and receive a personalized quote.

El corrector: ese gran incomprendido

Un corrector de textos humano es un profesional altamente capacitado en el manejo del lenguaje. Su labor va más allá de la simple revisión ortográfica y gramatical, abarcando aspectos como la coherencia, el estilo, la fluidez y la precisión del texto.

¿Cuáles son las funciones del corrector de textos?

  • Corrección ortográfica y gramatical: Detectar y corregir errores de ortografía, puntuación, acentuación y concordancia.
  • Análisis de la coherencia y cohesión: Asegurar que el texto tenga una estructura lógica y que las ideas se expresen de forma clara y concisa.
  • Revisión del estilo: Ajustar el tono, el registro y el estilo del texto al contexto y al público objetivo.
  • Verificación de la precisión: Asegurar que la información contenida en el texto sea precisa y veraz.

¿Por qué a veces no se comprende el alcance de su trabajo?

A menudo cuando las personas desean publicar un contenido, tanto en la etapa de redacción (copy) o en la traducción, se pasa por alto la necesidad de la intervención de un corrector. ¿Por qué sucede esto?

1. Invisibilidad del trabajo: La labor del corrector de textos busca ser invisible al lector. Un texto bien corregido no debe mostrar rastros de la intervención del corrector. Esto puede llevar a subestimar la complejidad y el valor del trabajo realizado.

2. Falta de conocimiento sobre la profesión: Muchos no comprenden la formación y las habilidades que requiere ser un buen corrector de textos. Se suele pensar que se trata de una tarea mecánica que puede ser realizada por cualquier persona con conocimientos básicos de gramática. En realidad es una profesión que lleva años de estudio en cada idioma en el cual se ejerce.

3. Enfoque en la tecnología: La existencia de herramientas de corrección automática ha contribuido a la idea de que la corrección de textos es una tarea sencilla. Sin embargo, estas herramientas no pueden reemplazar la labor de un corrector humano experimentado, con sensibilidad y empatía hacia la audiencia.

En resumen, un corrector de textos humano es un profesional esencial para garantizar la calidad de cualquier texto escrito. Su trabajo va más allá de la corrección gramatical y abarca aspectos como la coherencia, el estilo y la precisión del texto. Sin embargo, su labor suele ser subestimada debido a la invisibilidad del trabajo y la falta de conocimiento sobre la profesión.

Photo by Ivan Samkov on Pexels.com

¿Desea traducir o corregir sus documentos con profesionales? Contáctenos para obtener servicios profesionales de traducción, corrección o interpretación simultánea de inglés y español: veronica@vmltraducciones.com.ar. Brindamos soluciones lingüísticas de alta calidad, adaptadas a su actividad e industria. Nuestro compromiso con la excelencia nos impulsa a entregar resultados sobresalientes en cada ocasión. Póngase en contacto con nosotras hoy para conversar sobre sus necesidades de comunicación en otros idiomas.

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.

Translation: The Biggest Challenge for Regulators That No One’s Talking About

Regulators have long been concerned with the safety, efficacy and quality of the products they regulate. Now they have a new concern to think about: language. South Korea’s healthcare products regulator is learning that lesson this week after being called out by The Korea Times for failing to keep its English-language website up to date. But as a review by Regulatory Focus shows, it’s hardly the only regulator struggling to translate its documents in a timely manner.

Website Problems

In a report, the paper discovered that the English-language website of the Ministry of Food and Drug Safety (MFDS) still featured its former minister nearly a month after Kim Seung-hee took over as minister. MFDS has since partially corrected the issue, placing a photograph of Seung-hee, the agency’s first female minister, on its «Minister’s Message» page. Other parts of the website, including the minister’s biography, still mention the former minister, Chung Seung. – See more at: http://www.raps.org/Regulatory-Focus/News/2015/05/04/22094/The-Biggest-Challenge-for-Regulators-That-No-Ones-Talking-About-Translation/#sthash.bi4wwkgK.dpuf   The Biggest Challenge for Regulators That No One’s Talking About: Translation | RAPS.