Seguramente muchas veces te surgió la duda sobre cómo se escribe en español, ¿consciente, conciente, conciencia, o cómo? Como en VML Traducciones somos amantes del hermoso idioma español, y entendemos que la lengua va cambiando junto con sus hablantes, hoy vamos a ver este tema en detalle.
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, a pesar de que tanto conciencia como consciencia son términos válidos (aunque no siempre intercambiables), los adjetivos correspondientes a estas formas son consciente e inconsciente, con ese tras la primera ene.
Esto es lo que da lugar a tanta confusión, entonces nos quedamos tranquilos de que hay un porqué para tanta duda. Veamos cómo es.
Los términos conciencia y consciencia son sustantivos, y si bien ambos son válidos, no son intercambiables en todos los contextos. En sentido moral, como ‘capacidad de distinguir entre el bien y el mal’, solo se usa la forma conciencia: «Mi conciencia fue la más cruel de mis jueces… ¡nunca me perdonó!»; con este sentido forma parte de numerosas locuciones: como tener mala conciencia, remorderle [a alguien] la conciencia, no tener conciencia (‘no tener escrúpulos’), tener cargo de conciencia, etc. Con el sentido general de ‘percepción o conocimiento’, se usan ambas formas, aunque normalmente se prefiere la grafía más simple: «Tengo conciencia de mis limitaciones».
El adjetivo correspondiente, en todos los casos, es consciente, y su antónimo, inconsciente. No son correctas las formas ⊗conciente ni ⊗inconciente. Además, se recuerda que las voces consciente e inconsciente se construyen con los verbos ser o estar según el sentido de la frase. Normalmente, se emplea estar consciente en los casos referidos a una persona que no ha perdido el conocimiento: «El poeta está consciente, a pesar de sus graves lesiones»; mientras que se usa ser consciente cuando se refiere a ‘saber algo o tener conciencia de ello’: «La funcionaria es consciente de las dificultades de los ciudadanos». No obstante, con este último sentido, en algunos países de América se emplea la expresión estar consciente, como en «El presidente está consciente de su deber» o también «El presidente está consciente de que es su deber».
El verbo correspondiente (‘hacer que [alguien] sea consciente de algo’) es concienciar (no ⊗concienzar), y se acentúa como anunciar: «Se conciencia a los padres del estado de su hijo»; en América se usa también la forma concientizar: «¡Aquí necesitamos gente como ustedes para concientizar al pueblo!». Los sustantivos son, respectivamente, concienciación y concientización.
Por lo tanto, la próxima vez que tengamos dudas, tengamos conciencia de las diferencias y seamos conscientes de que el idioma español es muy rico y por eso une a tantos pueblos a lo largo de la historia.
¿Desea traducir o corregir sus documentos con profesionales? Contáctenos para obtener servicios profesionales de traducción, corrección o interpretación simultánea de inglés y español: veronica@vmltraducciones.com.ar. Brindamos soluciones lingüísticas de alta calidad, adaptadas a su actividad e industria. Nuestro compromiso con la excelencia nos impulsa a entregar resultados sobresalientes en cada ocasión. Póngase en contacto con nosotras hoy para conversar sobre sus necesidades de comunicación en otros idiomas.
Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.