Objection! Confusing courtroom jargon made clear

Origin: BBC Radio 4

Are you confounded by courtroom communication and longing to learn some legal lingo?

All professions, industries and many other specialist groupings have their own codes, languages and acronyms which can exclude outsiders – intentionally or otherwise. Lucy Read is a family law barrister and chair of The Transparency Project. She joined Michael Rosen and Dr Laura Wright on Radio 4’s Word of Mouth to discuss the language of the courtroom.

Here’s Lucy’s guide to some basic terms…

1. Barristers and solicitors

All barristers and solicitors are lawyers, but a lawyer can’t be both – they are either one or the other.

2. Counsel / Queen’s Counsel (QC)

Counsel is another name for a barrister. When the judge asks for «counsel only» it means she wants to see only the lawyers without their clients. Queen’s Counsel (QC) is a senior barrister who has been given the rank of «QC» as a mark of excellence. Also called a silk (they «take silk» – something to do with the special garments worn by QCs). Any barrister who isn’t a QC is a «junior barrister» no matter how senior they are. Barristers who are experienced but not senior enough to be a QC are called a «senior junior». Yes, daft isn’t it?

3. Chambers

Chambers are what the rest of the world call offices. Mainly different because barristers don’t (generally) work in a «firm» or company, but are independent sole traders who club together to pay for a room in chambers and share clerks (employed staff who receive enquiries, get in work and allocate it).

 

4. Skeleton

No, it’s probably not what you’re thinking. Skeleton is a written legal argument in outline form.

03d654f87ccdcf562e4753a66ec7d9b0

5. Submissions

Submissions are the lawyers’ speeches at the end of the case (this is sometimes done in writing).

6. Issue

A phrase used by lawyers to mean the things that are in dispute – but only the ones that actually need to be decided for the judge to make a decision. (Cue affronted client when told that something that is very important to them is «not an issue» and hurried explanation that what is important to the client is not always relevant for the judge…).

7. Ex parte

This Latin phrase means «in the absence of a party» and applies in family cases mainly when one party goes to court to get a domestic violence injunction in place before the other party is told (because if warned in advance they might take unwanted action). An «ex parte» hearing also includes a hearing that the other party is aware of but excluded from, such as in a national security context.

8. Without prejudice

This relates to private correspondence and negotiation that the judge should not be told about until after they have decided the case.

9. Prima facie

More Latin. Prima facie means «on the face of it». Someone who has a «prima facie case» is someone who has presented enough evidence for a case to be looked at, but doesn’t mean the case will necessarily be heard in full once the details have been thoroughly scrutinised.

10. Housekeeping

Housekeeping refers to the administrative tasks that need to be sorted out at the start of a hearing, such as which order are the witnesses going in and checking everyone has the appropriate documentation.

 

11. Part-heard

Part-heard is when a hearing breaks off to a later date half way through the evidence. When the case is part-heard the same advocates and judge have to continue the case until the evidence is finished and the judgment given – which means lots of diary juggling.

12. My learned friend

«My learned friend» is what barristers call one another in court when they have forgotten the other one’s name.

13. My friend

Simply «My friend» is what barristers call solicitors when they are in pompous git mode (making the point that the solicitor isn’t a barrister).

14. Disguised compliance

Disguised compliance is a complicated term social workers use when they think parents are lying but can’t prove it (i.e. when parents disguise the fact they disagree there is anything wrong with their parenting by superficially doing what they are asked to in order to get social workers off their back). «Putting on a show» or «game playing» would work just as well.

15. Paramountcy principle

Paramountcy principle means that a child’s welfare trumps everything else.

16. Paginated bundle

The world «paginated» refers to numbering the pages of a document, and a «bundle» is what lawyers call the files of court papers, put in order and separated into numbered sections so that the judge, lawyers and witnesses can all find the same documents in the same place (in theory). A «paginated bundle» is therefore simply the files of court papers, with page numbers, and separated into numbered sections.

To learn more about the language of the courtroom see Lucy Read’s website, Pink Tape.

¿Se entiende bien el Quijote? | Verne EL PAÍS

En ocasión del aniversario del libro Don Quijote de la Mancha, en la revista Verne de España han publicado una nota interactiva con modernos recursos, acerca de la la incidencia y utilización del vocabulario en el libro.

Ya sabemos que Don Quijote hablaba y actuaba de una forma bastante delirante y divertida, pero no solo considerado desde el punto de vista acutal, si no también ante los ojos de sus compañeros personajes en el libro, e incluso también para los lectores de la época.

He aquí el link a la nota correspondiente, con interesantes citas y recursos para recrear el maravilloso libro:

Origen: Vídeo: Día del libro 2018: ¿Se entiende bien el Quijote? | Verne EL PAÍS

portada_de_don_quijote28avellaneda29

El ‘centro de todas las miradas’ y el ‘terror de los periodistas’: publican diccionario del cliché

La primera vez que alguien dijo una frase de esas «que lo resumen todo», fue muy original, pero después de haber sido repetida miles de veces, el efecto es el contrario.

¿Cuántas veces se ha ‘quedado sin palabras’ al ver unas ‘espectaculares imágenes’ que ‘hablan por sí solas’? Si esto le ha pasado, además de haber sido testigo de hechos extraordinarios, usted ha estado en presencia de clichés.

diario leyendoLos lugares comunes o frases hechas son definidos como «ideas muy repetidas» o «trilladas», que de tanto ser repetidas han perdido sentido o novedad.

Si bien es muy frecuente utilizar clichés en las conversaciones informales diarias, estos no son tan bien vistos cuando aparecen publicados en medios de comunicación o cuando son repetidos por algún reportero de un noticiero.

Por ello, los estudiantes de la maestría de Innovación en Periodismo de la Facultad de Periodismo de la Universidad Miguel Hernández de Elche (UMH), España, han creado un diccionario en línea que contiene hasta el momento 3.500 lugares comunes, recoge ‘Verne‘.

Sobre la razón para publicar tal antología, el coordinador del proyecto, José García Avilés –quien desarrolló la investigación junto con sus alumnos y su colega Miguel Carvajal–, ha explicado que el objetivo es hacer que los estudiantes de periodismo «sean conscientes de que el lenguaje es su herramienta de trabajo«.

«Tomar la sartén por el mango»

Los lugares comunes han sido ‘la pata coja’ del periodismo. Catedráticos como el español Martín Vivaldi los han catalogado como «frases gastadas por inercia o por pereza», mientras que el escritor y periodista Álex Grijelmo considera que «nada destroza más el estilo que la frase hecha» y la «idea esperada y consabida».

En el preámbulo del «Diccionario del cliché», que fue presentado recientemente, se afirma que «a menudo hablamos mucho y mal» y que «escribimos peor», lo que conlleva un «empobrecimiento del idioma».

Si bien el ‘panorama es desolador’, ‘se abre una puerta’, al explicar que hay que reconocer los clichés «para aprender a utilizarlos cuando convenga, sin abusar».

Las expresiones que recoge este diccionario tienen un vínculo a la red para conocer su significado y uso. Además, está disponible el correo electrónico diccionariodelcliche@gmail.com para recibir las sugerencias que hayan ‘escurrido el bulto’.

Nathali Gómez

Fuente: RT SEPA MÁS

 

Internet symbols, we love them.

We have recently read in K International this interesting and funny article about the history and usage of today’s common internet symbols # (hashtag / etiqueta), @ (at / arroba) and Like Button (botón «me gusta»). Don’t waste this opportunity to go into the matter and know more. Here’s the transcription of the article:

The Multilingual History of 3 Common Internet Symbols 

/1 Comment/in  /by 

The online world has a vocabulary all its own. And it’s not all words, either. But while we think of “hashtags” and “likes” as modern English inventions, they go back much further. In fact, these Internet symbols are much older than the Internet, and they weren’t originally English.

Want to learn more?  Let’s take a look at the multilingual history behind 3 of the Internet’s most common symbols.

Internet Symbols Around the World: The Hashtag (#)

cool_hashtag_button-r1e54cf17b2a4454d8e0c7e2aea2e22d7_k94r8_324Hashtags have taken over the Internet. That’s not a bad thing. Twitter would be all but useless without them. (Unfortunately, they’re also invading our speech. Surely I’m not the only one who dies a little inside everytime someone says “Hashtag” followed by something intended to be clever or snarky?)

But the# symbol hasn’t always been  called a “hashtag,” and it’s much older than the Internet.  The hashtag started out as an abbreviated of the Latin word for “pound,” libra pondo. Prior to Twitter, Americans still called it a “pound sign.” Sometime between the 17th and 19th centuries, people got tired of writing “lb” for “pound” and starting writing # instead. So, it’s basically an abbreviation of an abbreviation.

In 1968, the hash sign was added to the push-button dialpad created by Bell Labs for the telephone. But for some reason, the people working at Bell Labs decided that terms like “pound sign”, “number sign” and “hash sign” were inadequate, so they rechristened it the “octothorpe.” According to the New Statesman, this may have been part of a juvenile plot to ““piss off” international users by inventing a name that is difficult to say in some languages.”

Fortunately, octothorpe didn’t quite catch on.

In the early days of the Internet, the symbol was used to designate specific chatrooms. And so, back in the social media Stone Ages of 2007, a Google employee named Chris Messina suggested using the symbol to designate specific groups or topics on conversation on Twitter. The powers that be at Twitter didn’t like the idea, but everyone else did, so here we are today.

And what is a hashtag called in other languages?

Most languages have chosen to borrow the English word hashtag, perhaps customizing it to suit local accents.  For example, in Japanese it’s hasshu tagu.  But at least officially, in French it’s mot-dièse, which means “sharp word,” referring to the similar-but-different sharp symbol used in music.

Internet Symbols Around the World: The “At” Sign @

at-symbol-4-sm_1And what about the @? When most of us see @ today, we think of email or perhaps Twitter. But the @ symbol has been in use for centuries. In fact, it’s been around for so long that linguists aren’t quite sure where it comes from.

It might have been business shorthand used to represent the words “each at” when pricing items for sale. Or, it could have been an abbreviation of the Latin word ad, which means “at.” Or possibly the Greek ανά, for “at the rate of.”  Or maybe it came from the Norman French à, because people got tired of picking their hands up to make the accent mark.  Hey, if you were a medieval scribe, you’d be looking for shortcuts, too!

Whatever its origins, it goes back at least as far as 16th century. The first known example that we have is from a letter from a Florentine merchant, where @ is used to discuss the price of wine.

That said, the @ symbol was fairly obscure until email took off the 1990s. The use of the @ sign as part of an email address was the brainchild of BBN Technologies’ Ray Tomlinson. And now, of course, it’s taken on a new life as a way to tag or reply to another user on social media networks like Twitter and Instagram.

The @ Sign Around the World

In English, @ is pronounced “at” or “at sign.”  Interestingly, other languages have come up with much more poetic names for it. Here are some of my favorites:

Armenian: շնիկ (shnik), which translates to “puppy”.
Belarusian: сьлімак (ślimak) which translates to “helix” or “snail
Bosnian: Ludo a, which means “crazy A”.
Danish:  Snabel-a, or “elephant’s trunk A”.
Greek:  παπάκι (papaki), meaning “duckling”,
Hebrew: שטרודל (shtrudel),  or “strudel”
Kazakh: айқұлақ, which means “moon’s ear.”

Internet Symbols Around the World: The Like Button

200px-botc3b3n_me_gusta-svgIt’s hard to imagine the Internet without Facebook’s Like symbol, but where did it come from? Many people believe that the thumbs-up sign is another legacy from ancient Rome. The story goes that crowds at ancient gladitorial events could decide whether to spare losing combatants, or have the victorious gladiator finish them off. The crowd issued its verdict via two familiar hand gestures: thumbs up for life, thumbs down for death.

“Thumbs Up” Probably Doesn’t Mean What You Think It Means

It’s a pretty story, but it might not be true. And it’s actually based on a translation error.  Juvenal used the Latin phrase pollice verso to describe the gesture in question. That was translated as “thumbs up,” but it actually just means “turned thumb.” And in his book Gestures, anthropologist Desmond Morris suggests that “what spectators in fact did was extend their thumbs for a kill and hide their thumbs for an acquittal. This made sense in an arena as vast as the Colosseum, where the kill and no-kill signals would have to be strongly contrasting to be visible at all.”

Regardless, the thumbs-up sign is now one of the most well-known online symbols, thanks to Facebook’s “Like” button. However, that white and blue thumb is not nearly as visible as it used to be. While you still see it on Facebook, the “Like” button embedded in other websites was redesigned in 2013. And the thumb didn’t make the cut.

Facebook claims the redesign was for aeshetic reasons, and that’s probably partially true. But the OneSky blog pointed out another reason that the thumb might have been replaced:

Apart from Facebook’s stated motives for the redesign, there are also some compelling reasons for a redesign from a localization perspective. As a general rule, a single gesture may have very different connotations in different cultures. And while the thumbs-up signal is common in the United States and many other countries, it may be seen as inappropriate in some places.

And in fact, according to Discover Magazine, Italians think of the thumbs-up sign as American.

Source/fuente original: The Multilingual History of 3 Common Internet Symbols

#AmoElEspañol (video)

 

Lengua madre solo hay una (Video campaña RAE)

El idioma español es maravilloso en todo sentido, por eso la penetración de palabras en inglés a veces de tan innecesaria se vuelve ridícula. La RAE realizó un divertido video con la agencia Grey Spain, con mucho humor, mostrando este aspecto que muchas veces pasa inadvertido para los hispanohablantes. ¡Disfrutemos y aprovechemos el español! Un idioma tan cool.

 

Traducir latinismos en traducción jurídica

Al leer o traducir contratos, fallos, legislación y diferentes tipos de textos jurídicos, es habitual encontrar palabras y frases en latín. El léxico jurídico tiene elementos particulares, que además de los latinismos incluyen fórmulas fijas y locuciones propias del Derecho, y también un estilo propio, una manera característica de expresarse, redactar y actuar.

Using latin phrases to look smart

“Algunos estudiosos consideran al lenguaje del Derecho, o lenguaje jurídico, un tipo especial de lenguaje técnico.  Hay general coincidencia en considerar al lenguaje jurídico como una forma especial de lenguaje —un lenguaje técnico—, que tiene su fundamento y principal soporte en el lenguaje común, del que se ha ido separando, por una parte, a medida que el Derecho ha ido acuñando sus propios términos, y, por otra, al mantener formas y estructuras arcaicas que el lenguaje común ha renovado.”, dice Gema Bizcarrondo.

Pero otros autores, como por ejemplo Sainz Moreno, que realizó uno de los estudios más completos sobre el lenguaje jurídico, prefiere hablar de uso jurídico del lenguaje y no de lenguaje jurídico, porque “en el fondo no existe un lenguaje jurídico, sino un uso jurídico del lenguaje ordinario”.

El lenguaje del derecho se ha alejado del lenguaje común; existen unas zonas muy técnicas, que se escapan a la comprensión del hablante no especializado e, incluso, hay un peculiar modo de decir, un estilo propio, que caracteriza el discurso jurídico. Esto se da tanto en español como en inglés; los especialistas, lingüistas y profesionales del derecho en cada idioma, tienen la capacidad de comprender, poner al servicio y transmitir los conceptos jurídicos expresados con terminología especializada a sus audiencias, clientes, lectores, y receptores en general.

Algunos de esos términos en latín, o latinismos, tienen traducción y podría utilizarse la forma en español o en inglés según corresponda, pero su poder evocador los mantiene vivos: ex oficio, ex novo, do ut des, erga omnes, etc.; en otros, su significado jurídico va más allá de la traducción literal y aluden a preceptos o usos consagrados por el Derecho, en ocasiones, con valor universal en el ámbito jurídico: non bis in idem, habeas corpus, iura novit curia, rebus sic stantibus.

Por estas razones y aún cuando el sentido de los latinismos es explicable en cualquier idioma que nos ocupe, al realizar traducciones jurídicas los latinismos no se traducen, se mantienen tal cual iure proprio.

Fuente: El lenguaje jurídico. Razón pragmática y razón filológica.

Desarrollan método automático para identificar lenguaje satírico en mensajes de Twitter

Jonikcartoons.blogspot.com

En la tradición del periodismo satírico, que explica los hechos en tono de humor, es habitual que los contenidos recurran a la sátira. También a ella recurren los textos en los que la ficción se presenta como realidad a través de la exageración, el absurdo o la parodia. En este tipo de acto comunicativo el objetivo no es solo meramente informar, sino criticar o denunciar.

Pues bien, los científicos Francesco Barbieri, Francesco Ronzano y Horacio Saggion de la Universidad Pompeu Fabra (UPF) desarrollaron un sistema de clasificación capaz de distinguir en las redes sociales los tuits satíricos y no satíricos en lengua castellana. Además, detecta este tipo de lenguaje independientemente de la cuenta de Twitter que lo origina.

Para conseguirlo, los autores, del Grupo de Investigación en Procesamiento del Lenguaje Natural (TALN) en el Departamento de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones (DTIC) de la UPF, han desarrollado un método basado en un modelo computacional que sirve para analizar las propiedades de las palabras.

El estudio lo han publicado en la revista Procesamiento del Lenguaje Natural y ha recibido el premio al mejor artículo en la última edición del congreso de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (SEPLN2015).

Fuente: Desarrollan método automático para identificar lenguaje satírico en mensajes de Twitter – BioBioChile

Tragicómico: Ejemplos de malas traducciones

Estas elocuentes imágenes demuestran lo grave que puede llegar a ser una traducción deficiente. La primera impresión es una carcajada, pero las consecuencias de estos errores son muchas y nefastas: desprestigio, mala imagen, responsabilidad civil y penal, pérdidas económicas, pérdida de oportunidades y mucho más.

Muy peligroso, errores de traducción en un cartel de advertencia en una escalera mecánica:

cartel de escalera mecanica mal traducido

¡¿Eh?! No entiendo muy bien lo que tengo que hacer ni cuándo:

cartel en columna mal traducido

Esto sí que está muy chulo, ¿¿hierro chulo??:

etiqueta de ropa mal traducida

Ninguna iguana nada por acá:

cartel no nadar mal traducido

Fuente y más para entretenerse: http://www.buzzfeed.com/conzpreti/los-20-carteles-peor-traducidos-de-la-historia#.ww041VqKGy