Por errores de traducción, empresas pierdan 46 mil millones de dólares en ventas online en Latinoamérica

Latinoamérica es un mercado muy atractivo para todas las marcas internacionales, pero la riqueza cultural y lingüística de la región implica que un mismo producto no se pueda comunicar de igual forma en todos los países.

En Latinoamérica conviven numerosas variantes del español, además de muchos otros idiomas. Cuando las empresas traducen sus avisos y sus páginas web de igual manera para todo el continente crean desconfianza y sospechas en los consumidores. Esto ocasiona pérdidas de ventas millonarias.

Una nota reciente de Forbes Latinoamérica da cuenta de los hallazgos realizados a partir de un estudio sobre Errores de Traducción en Amércia Latina, y las cifras que menciona en términos de pérdidas en dólares son realmente escalofriantes.

«Un reciente estudio de Sherlock Communications en seis países clave de la región ha descubierto que las empresas extranjeras podrían estar perdiendo más de 46 mil millones de dólares simplemente por subestimar el poder de las palabras.»

Los errores en cuestión surgen por realizar las traducciones con programas o herramientas automáticas, en lugar de emplear traductores humanos, o con traductores humanos que no son nativos especializados de cada región específica. «Un enorme 79% de los encuestados en América Latina informó que evitan hacer clic en anuncios en línea de empresas internacionales debido a mensajes inadecuados, mientras que el 37 por ciento indicó que no hacen clic en anuncios que emplean traducciones deficientes a su idioma nativo porque sospechan que podría tratarse de un fraude.»

«En un paisaje de comercio electrónico cada vez más amplio, las empresas que priorizan una comunicación efectiva y la comprensión cultural tendrán muchas más posibilidades de prosperar en América Latina. Al respetar los idiomas locales y celebrar la diversidad de dialectos y culturas regionales, las empresas internacionales pueden forjar conexiones duraderas con los consumidores latinoamericanos.»

Las transacciones se sustentan en la confianza y la credibilidad, si no existen estos dos pilares en la comunicación, los clientes prefieren gastar su tiempo y su dinero en otras empresas que los valoren más.

En VML Traducciones trabajamos duro para que la comunicación entre empresas y consumidores sea transparente y crear lazos de confianza que permita concretar el entendimiento. Contáctese para obtener una cotización de servicios de traducción o interpretación y conectar con su audiencia.

Photo by LinkedIn Sales Navigator on Pexels.com

Nota completa de Forbes Latinoamérica: Errores de traducción empresas pierdan 46 mil mdd ventas línea

Autora: Veronica Magan Laca, Traductora e Intérprete

Tragicómico: Ejemplos de malas traducciones

Estas elocuentes imágenes demuestran lo grave que puede llegar a ser una mala traducción.

La primera impresión es una carcajada… pero las consecuencias de estos errores son muchas y nefastas: desprestigio, mala imagen, responsabilidad civil y penal, pérdidas económicas, pérdida de oportunidades y mucho más.

Veamos algunas malas traducciones que pueden tener terribles consecuencias en los destinatarios de los mensajes: 👀

Muy peligroso, errores de traducción en un cartel de advertencia en una escalera mecánica:
cartel de escalera mecanica mal traducido
¡¿Eh?! No entiendo muy bien lo que tengo que hacer ni cuándo:
cartel en columna mal traducido
Esto sí que está muy chulo, ¿¿hierro chulo??:
etiqueta de ropa mal traducida
Ninguna iguana nada por acá:
cartel no nadar mal traducido

Fuente y más para entretenerse… o preocuparse 🤓: http://www.buzzfeed.com/conzpreti/los-20-carteles-peor-traducidos-de-la-historia#.ww041VqKGy

¿Desea traducir o corregir sus documentos con profesionales? Contáctenos para obtener servicios profesionales de traducción, corrección o interpretación simultánea de inglés y español: veronica@vmltraducciones.com.ar. Nos dedicamos a brindar soluciones lingüísticas de alta calidad, adaptadas a su actividad e industria. Nuestro compromiso con la excelencia nos impulsa a entregar resultados sobresalientes en cada ocasión. ¡Póngase en contacto con nosotros hoy para empezar a trabajar en sus proyectos de traducción y corrección!

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.