De las traducciones de las cartas y menús de los restaurantes y otras rarezas

Tragicómico: Ejemplos de malas traducciones II

Y seguimos encontrando ejemplos de traducciones terriblemente malas, que perjudican el negocio y, lo que es peor, al cliente.

España, sumida en plena ola de calor. O caloret, como dicen ahora los modernos. Los chiringuitos y restaurantes del país en plena ebullición mientras los guiris las pasan canutas intentando descifrar los jeroglíficos que les entregan disfrazados de cartas y menús. Marca España, lo llaman. Lo del mundo globalizado e interconectado suena a algo lejano por estos lares. Y mientras tanto, un pobre holandés intenta adivinar qué puede ser eso de «He/she came in a bottle» que aparece bajo el título de «Drinks». ¿Alguien lo adivina? Pues efectivamente. El HORROR existe y es real: vino en botella Tirando de tópico, España es el país de la paella, el gazpacho, la fiesta, el alcohol, y sí, como no, de las drogas. Puede que esto seduzca a un volumen importante de turistas, pero imaginad la pobre familia que va a un restaurante presuntamente serio y se encuentra con esto: menú De lo de la cola mejor ni…

Ver la entrada original 217 palabras más