Hoy, 1 de abril, se celebra en Argentina el Día del Traductor Público. La profesión de Traductor Público se rige por la Ley 20.305 (texto de la Ley aquí: http://www.traductores.org.ar/ley-20305). Si bien ya existía el «Día Internacional del Traductor» era apropiado y justo celebrar la particularidad del Traductor Público con un día especial, siendo el único profesional autorizado por ley a dar fe de una traducción.
«El traductor público es un “fedatario”, es decir que da fe de lo que traduce, ya que la misma idea “traducción pública” contiene la idea de juramento: el traductor jura que la traducción realizada por él es, según su leal saber y entender, fiel a su original (es decir: fidedigna, fehaciente y fedataria).» (Roberto Martín Paiva: http://www.traductores.org.ar/leer/9/las-traducciones-pblicas-son-instrumentos-pblicos)
Gracias al trabajo de investigación e historia sobre los orígenes de la profesión realizado por las traductoras públicas María Cristina Magee y Mercedes Pereiro en…
Ver la entrada original 133 palabras más