Y seguimos encontrando ejemplos de traducciones terriblemente malas, que perjudican el negocio y, lo que es peor, al cliente. ¿Vemos algunos ejemplos para NO imitar? En este caso, las encontramos en las cartas de los restaurantes. ¿Te animarías a pedir alguna de estas bebidas?
España, sumida en plena ola de calor. O caloret, como dicen ahora los modernos. Los chiringuitos y restaurantes del país en plena ebullición mientras los guiris las pasan canutas intentando descifrar los jeroglíficos que les entregan disfrazados de cartas y menús. Marca España, lo llaman. Lo del mundo globalizado e interconectado suena a algo lejano por estos lares. Y mientras tanto, un pobre holandés intenta adivinar qué puede ser eso de «He/she came in a bottle» que aparece bajo el título de «Drinks». ¿Alguien lo adivina? Pues efectivamente. El HORROR existe y es real: Tirando de tópico, España es el país de la paella, el gazpacho, la fiesta, el alcohol, y sí, como no, de las drogas. Puede que esto seduzca a un volumen importante de turistas, pero imaginad la pobre familia que va a un restaurante presuntamente serio y se encuentra con esto: De lo de la cola mejor ni…
Debe estar conectado para enviar un comentario.