errores de traducción en un menú

De las traducciones de las cartas y menús de los restaurantes y otras rarezas

Tragicómico: Ejemplos de malas traducciones II

Y seguimos encontrando ejemplos de traducciones terriblemente malas, que perjudican el negocio y, lo que es peor, al cliente. ¿Vemos algunos ejemplos para NO imitar? En este caso, las encontramos en las cartas de los restaurantes. ¿Te animarías a pedir alguna de estas bebidas?

errores de traducción en un menú

Avatar de anetiblog

España, sumida en plena ola de calor. O caloret, como dicen ahora los modernos. Los chiringuitos y restaurantes del país en plena ebullición mientras los guiris las pasan canutas intentando descifrar los jeroglíficos que les entregan disfrazados de cartas y menús. Marca España, lo llaman. Lo del mundo globalizado e interconectado suena a algo lejano por estos lares. Y mientras tanto, un pobre holandés intenta adivinar qué puede ser eso de «He/she came in a bottle» que aparece bajo el título de «Drinks». ¿Alguien lo adivina? Pues efectivamente. El HORROR existe y es real: vino en botella Tirando de tópico, España es el país de la paella, el gazpacho, la fiesta, el alcohol, y sí, como no, de las drogas. Puede que esto seduzca a un volumen importante de turistas, pero imaginad la pobre familia que va a un restaurante presuntamente serio y se encuentra con esto: menú De lo de la cola mejor ni…

Ver la entrada original 217 palabras más