¿Por qué los intérpretes trabajan en equipo durante eventos multilingües?

En conferencias, reuniones internacionales o eventos virtuales, la audiencia necesita captar el mensaje de manera clara y continua. Que las ideas fluyan sin pausas, confusiones o pérdida de información requiere que los intérpretes trabajen en equipo.

La interpretación simultánea exige escuchar, comprender y reformular en otro idioma sin pausa, durante horas. Es una de las tareas cognitivas más intensas que existen. La AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) indica que la interpretación simultánea debe realizarse con al menos dos intérpretes por cabina o idioma, que se alternan cada 15 a 30 minutos para mantener concentración y rendimiento.

“Los intérpretes no trabajarán solos en cabina, salvo circunstancias excepcionales.”
(aiic.org)

En VML Traducciones Translation Services, seguimos este estándar. Mientras una intérprete traduce, la otra brinda apoyo terminológico, toma notas y supervisa el discurso, asegurando coherencia y continuidad. Esto permite que el mensaje conserve su tono, ritmo e intención original, sin interrupciones ni caídas de atención.

El trabajo de interpretación en dúo ofrece beneficios concretos para la audiencia:

  • Comprensión completa del contenido durante toda la sesión.
  • Fluidez y naturalidad en la transmisión del mensaje.
  • Mayor comodidad y confianza, tanto en eventos presenciales como virtuales.

La alternancia de turnos permite a los intérpretes mantener un alto nivel de energía y concentración, lo que se refleja en la calidad de la comunicación y en la experiencia de quienes escuchan.

En VML Traducciones nos enfocamos en que cada palabra llegue con claridad y coherencia, para que la audiencia pueda seguir el mensaje sin esfuerzo, disfrutando de la comunicación tal como fue pensada por los oradores.

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.