Categoría: traducción pública
-

Cómo asegurarte de que tus traducciones cumplan con los requisitos legales en Argentina
En un contexto cada vez más globalizado, la traducción de documentos legales, técnicos y oficiales se volvió una necesidad habitual tanto para personas como para empresas en Argentina. Trámites migratorios, contratos, licitaciones, estudios académicos, cambios de trabajo, manuales técnicos o presentaciones ante organismos públicos requieren algo más que una buena traducción: necesitan precisión terminológica, validez…
-

Acceso a justicia: mediación logró acuerdo gracias a una intérprete de lenguaje de señas
El sistema de Mediación del Poder Judicial, a través de la disposición de un intérprete y un artesanal trabajo con cada una de las partes, logró un “acuerdo mutuamente satisfactorio” que permitió consensuar un plan de parentalidad entre dos personas que solo pueden expresarse mediante lenguaje de señas y tienen hijos en común. Diversas normativas…
