En el Día del Intérprete de Conferencias celebramos nuestra profesión y reflexionamos sobre el impacto de la interpretación simultánea en la historia y en la vida cotidiana. Este año, al visitar la exposición Un juicio, cuatro idiomas, tuvimos la oportunidad de hacerlo desde una perspectiva única: la de los pioneros que, en los Juicios de Núremberg, dieron origen a la interpretación simultánea tal como la conocemos hoy.
La exposición Un juicio, cuatro idiomas está dedicada a los intérpretes que trabajaron en el Tribunal Militar Internacional establecido en 1945 en Núremberg. Esta fue la primera vez que se usó la interpretación simultánea en la forma en que la conocemos hoy. Teniendo en cuenta los cuatro idiomas hablados por jueces, testigos, acusados, fiscales y defensores (inglés, francés, ruso y alemán), ese juicio habría sido inconcebible sin la interpretación simultánea.
La interpretación consecutiva antes de Núremberg
Hasta ese momento, la modalidad utilizada era la interpretación consecutiva, en la que el orador habla durante algunos minutos, se detiene y luego el intérprete reproduce su discurso en otro idioma a partir de un trabajo de toma de notas y memoria. Aunque precisa y respetada, la consecutiva exige pausas largas y duplica, en la práctica, el tiempo de cada intervención. La simultánea, en cambio, permite que el intérprete escuche y hable al mismo tiempo desde una cabina con equipamiento especial, transmitiendo el mensaje casi sin demora. La audiencia escucha al intérprete a través de un sistema de audio dedicado. Este cambio técnico y cognitivo revolucionó la comunicación multilingüe: redujo tiempos, agilizó los debates y posibilitó un intercambio fluido en contextos donde cada minuto, como en un juicio histórico, era crítico.
La muestra nos invita a reflexionar sobre preguntas cruciales:
• ¿Quién imaginó que era posible hablar y escuchar al mismo tiempo en distintos idiomas?
• ¿Cómo se diseñó el sistema técnico que permitió ese “truco de magia”?
• ¿Qué circunstancias aceleraron la adopción de una modalidad tan compleja?
• Y, sobre todo, ¿quiénes fueron esas mujeres y hombres capaces de realizar una tarea que muchos consideraban imposible?
Un legado que trasciende tribunales
La exposición no solo examina los aspectos jurídicos del Juicio de Núremberg y su importancia en el desarrollo del derecho internacional, sino también la amplia adopción de la interpretación simultánea desde entonces. Nos invita a reflexionar sobre las implicancias éticas y morales de prestar nuestra voz a otros: en un juicio, cada palabra importa, cada matiz puede definir un destino. La fidelidad del intérprete no es un detalle técnico, sino la garantía de que la justicia se ejerza en igualdad de condiciones.
La interpretación simultánea fue fundamental para consolidar nuestra práctica profesional y sirvió de antecedente para la creación de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC).
El legado en Argentina
Este año, la muestra dialoga también con nuestra historia argentina: se cumplen 40 años del Juicio a las Juntas de 1985, donde intérpretes y traductores públicos también tuvimos un rol fundamental en la defensa de los derechos humanos. La presencia de la AIIC en Argentina desde 1962 y la colaboración del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires son parte de ese legado.
Como intérpretes de conferencias y traductores públicos, esta visita reafirma nuestra convicción y compromiso en VML Traducciones Translation Services: nuestro rol no es accesorio, es estructural. En cada sala de audiencias, en cada tribunal internacional, sostenemos el puente entre lenguas y culturas. Y con ello, sostenemos también la posibilidad de que la justicia y el diálogo se ejerzan de manera plena.
Celebrar el Día del Intérprete de Conferencias es, entonces, celebrar esa voz compartida. Una voz que los intérpretes prestamos con rigor, compromiso y profesionalismo. Una voz que, como en Núremberg, puede cambiar la historia.

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.






Debe estar conectado para enviar un comentario.