Categoría: traducción técnica
-

¿Por qué tu pyme necesita un traductor público o un intérprete profesional al importar maquinaria?
—
by
Cada vez más pymes argentinas recurren a la importación de maquinaria y repuestos para sostener su producción y crecer. Sin embargo, en ese proceso aparecen barreras invisibles que pueden costar tiempo, dinero y reputación: la comunicación y la documentación en otro idioma. Cuando una pyme argentina importa maquinaria, contar con un traductor público especializado en…
-

Traducción Jurídica: Una Necesidad Crítica para Abogados y Clientes en Operaciones Internacionales
En el mundo globalizado de hoy, los abogados enfrentan el desafío de trabajar con documentos legales en múltiples idiomas. Ya sea en litigios internacionales, licitaciones transnacionales o acuerdos comerciales, la traducción jurídica adecuada es esencial para asegurar la validez de todo proceso legal. Sin embargo, este servicio no solo beneficia a los abogados, sino también…
-
El papel clave de la traducción e interpretación en la petroquímica argentina
La industria petroquímica argentina está redefiniendo su papel en el entramado productivo nacional. Con el desarrollo de Vaca Muerta y una infraestructura en expansión, el sector se proyecta como un nodo clave de industrialización y exportación en América Latina. Este nuevo ciclo no solo implica inversiones y tecnología: también exige una comunicación técnica rigurosa entre…
-

Comunicación Global: La Traducción como Clave del Éxito
En el competitivo mundo de hoy, la comunicación es clave. Las empresas industriales que quieren importar o exportar sin contratiempos saben que cada palabra cuenta. Pero, ¿qué pasa cuando la información clave se topa con una barrera idiomática? Comprender no es algo obvio, es la base de cada negocio exitoso. Imaginemos esto: su oferta, sus…
-

Diferencias Clave en la traducción especializada: Hídrico, Hidráulico e Hidrológico
Como traductores e intérpretes, entendemos la importancia de utilizar términos técnicos con precisión, especialmente en áreas específicas como la ingeniería. Diferenciar entre hídrico, hidráulico e hidrológico es esencial para evitar confusiones y garantizar la claridad. Nuestro compromiso es ofrecer traducciones que reflejen con exactitud las necesidades de nuestros clientes.
-

3 Puntos clave de la Traducción Técnica
—
by
Las traducciones técnicas están destinadas a una audiencia calificada y tienen un objetivo específico.
