Etiqueta: Especialización
-
La traducción jurídica es una especialización // Legal translation as a special area of translation
ESPAÑOL: La traducción jurídica es una especialización de la actividad de traducción. Esto se debe al hecho de que la traducción jurídica involucra el derecho, y puede producir un impacto y consecuencias tanto lingüísticas como legales, y también se debe a la naturaleza especial del derecho y el vocabulario jurídico. Además, la traducción de textos…
-
¿Traductor bilingüe? No todo lo que reluce es oro
Los buenos traductores son auténticos escritores. Producen textos que venden, fáciles de leer y de comprender. Hablan bien los idiomas que traducen, pero eso no es lo más importante, sino su aptitud para trasladar la esencia del mensaje con la terminología y el estilo adecuados al idioma de destino. El bilingüismo es algo diferente. Hablar…
-

La importancia del estilo en una traducción
Una compañía de seguros mandó a traducir sus pólizas a los profesores de inglés de su departamento de capacitación.La redacción tenía tan poca precisión jurídica que la primera demanda que le interpusieron a la empresa de seguros significó un gasto cinco veces mayor de lo que hubiera costado una traducción profesional. La tentación de poner…
-

Cada sector, negocio, o especialidad tiene su traductor especializado.
Cada sector, negocio, o especialidad tiene su traductor especializado. Los mejores traductores serán aquéllos que dominen mejor el tema específico y su vocabulario. No es lo mismo traducir una ficha de producto que un contrato. Hable con sus traductores, son quienes trabajarán con sus textos para transmitir su mensaje. Ud. conoce su especialidad, una breve…

Debe estar conectado para enviar un comentario.