La importancia del estilo en una traducción

Una compañía de seguros mandó a traducir sus pólizas a los
profesores de inglés de su departamento de capacitación.
La formulación tenía tan poca precisión jurídica que la
primera demanda que se planteó significó un gasto cinco veces
mayor de lo que habría costado una traducción profesional.

La tentación de poner una traducción en manos de un conocido que sabe el idioma (“es un genio, sabe mucho inglés…”) o en un programa de traducción automática (“total, si se entiende…”) a veces es muy grande. El resultado puede ser un texto ridículo, gracioso en el mejor de los casos, que no le permitirá transmitir su mensaje. Quizá reciba una traducción comprensible, pero quien la lea será consciente de que no es un texto original, el idioma de partida creará interferencias en la comunicación. O las frases serán poco fluidas y habrá que leerlas dos veces para entenderlas. O carecerá de la precisión terminológica propia de su industria. 

“Para un documento que va a hablar por su empresa, merece la pena invertir en traducción profesional especializada.”

vERÓNICA mAGáN lACA

Photo by Porapak Apichodilok on Pexels.com

Un comentario en “La importancia del estilo en una traducción

  1. Estoy totalmente de acuerdo contigo porque como futuro traductor (aún estoy en tercero ;D) siento que nuestra profesión está muy poco reconocida y, sobre todo,valorada . Y esta situación se acentúa en ciertos países como por ejemplo, en España. Esto resulta muy triste, ya que parece que sólo los profesionales somos capaces de darnos cuenta del trabajo que conlleva realizar una traducción.

Los comentarios están cerrados.