El 30 de septiembre se celebra en todo el mundo el Día Internacional de la Traducción y los/as Traductores/as. La Federación Internacional de Traductores (FIT) decidió instaurar el Día Internacional de la Traducción en 1991. La fecha elegida fue el 30 de septiembre, en conmemoración de la muerte de San Jerónimo, un monje cristiano del siglo IV que tradujo la Biblia al latín. Luego, en 2017, la Asamblea General de la ONU adoptó la resolución de oficializar la fecha para todos los países.
¿Por qué el 30 de septiembre?
El 30 de septiembre se celebra la festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los/as traductores/as.
San Jerónimo fue un cura en el noreste de Italia que ha pasado a la historia por haber traducido al latín la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento. También tradujo al griego parte del evangelio hebreo. Su lengua materna era el ilirio y estudió latín. Hablaba, además, griego y hebreo, que aprendió estudiando y viajando. San Jerónimo murió el 30 de septiembre del año 420 en las cercanías de Belén.
La traducción y el comercio internacional
El comercio internacional es un elemento fundamental de la economía global. En 2022, el valor del comercio internacional de bienes y servicios alcanzó los 28,5 billones de dólares. De este total, se estima que el 50% de las transacciones se realizaron en un idioma diferente al del país de origen.
La traducción es una herramienta esencial para el comercio internacional. Permite a las empresas comunicarse con sus clientes, proveedores y socios comerciales de otros países. Sin traducciones confiables, es imposible que las empresas puedan cerrar acuerdos comerciales y expandirse a nuevos mercados.
Según un estudio de la Cámara de Comercio Internacional, el 60% de las empresas que exportan a nivel internacional utilizan servicios de traducción. El estudio también señala que las empresas que utilizan servicios de traducción tienen más probabilidades de aumentar sus ventas y de expandirse a nuevos mercados.
El intercambio cultural de la mano de las traducciones
La traducción no solo es importante para el comercio internacional, sino también para el intercambio cultural, ya que permite que las personas de diferentes culturas se comuniquen entre sí y compartan sus conocimientos y experiencias.
La traducción de libros, películas, música y otros productos culturales permite a las personas de todo el mundo acceder a una amplia gama de expresiones culturales. Esto ayuda a promover la comprensión y el respeto entre las diferentes culturas.
Algunos ejemplos de cómo la traducción aporta valor a las relaciones entre comunidades de distintas lenguas:
- La traducción de libros y artículos académicos permite a los investigadores de todo el mundo compartir sus conocimientos y descubrimientos.
- La traducción de películas y programas de televisión permite a las personas de todo el mundo disfrutar de la cultura popular de otros países.
- La traducción de canciones permite a las personas de todo el mundo disfrutar de diferentes géneros musicales y entender las letras.
Los servicios de traducción son imprescindibles
La traducción es una herramienta esencial para el comercio internacional y el intercambio cultural. Los/as traductores/as profesionales permiten a las empresas y las personas de todo el mundo conectarse y construir puentes entre culturas.
Los datos económicos sobre comercio y traducción demuestran la importancia de esta profesión para la economía global. El Día Internacional de la Traducción es un reconocimiento a la contribución de los/as traductores/as al mundo.
¡Feliz Día Internacional de la Traducción y los/as Traductores/as!

Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.





Debe estar conectado para enviar un comentario.