Etiqueta: ética profesional
-

¿Por qué los intérpretes trabajan en equipo durante eventos multilingües?
En conferencias, reuniones internacionales o eventos virtuales, la audiencia necesita captar el mensaje de manera clara y continua. Que las ideas fluyan sin pausas, confusiones o pérdida de información requiere que los intérpretes trabajen en equipo. La interpretación simultánea exige escuchar, comprender y reformular en otro idioma sin pausa, durante horas. Es una de las…
-

Modalidades de Interpretación: Soluciones para Cada Entorno
Vivimos en la era de la videollamada, del acuerdo internacional con firma digital y via virtual, de la reunión híbrida entre continentes. La interpretación profesional no es un lujo ni un accesorio: es una función crítica en la cadena de decisiones, donde los errores no tienen lugar… ni tiempo. Más allá del texto: ¿Qué es…
-

El lado oneroso de los errores de traducción
—
by
in Argentina, español, Estilo, idiomas, Negocios, página web, Traducción, Translation, web page, WritingLos errores de traducción pueden generar problemas graves para las empresas, desde vergüenza hasta consecuencias legales y económicas significativas. Un ejemplo notable es el caso del Continental Illinois Bank, donde una mala traducción provocó una fuga masiva de depósitos, llevando al banco a la quiebra y costándole al gobierno miles de millones.
-

Tragicómico: Ejemplos de malas traducciones
Estas elocuentes imágenes demuestran lo grave que puede llegar a ser una mala traducción. La primera impresión es una carcajada… pero las consecuencias de estos errores son muchas y nefastas: desprestigio, mala imagen, responsabilidad civil y penal, pérdidas económicas, pérdida de oportunidades y mucho más. Veamos algunas malas traducciones que pueden tener terribles consecuencias en…
