Detrás de cada negociación, testimonio o relato en medio de un conflicto internacional, hay un profesional que traduce más que palabras: traduce realidades. Los traductores e intérpretes son quienes hacen posible ese diálogo: transforman palabras en puentes y permiten que culturas distintas encuentren un terreno común. Sin ellos, la comunicación se dificulta, y con ella, las posibilidades de alcanzar acuerdos y construir paz.
Hace un tiempo compartimos en otro artículo de este blog la existencia del Open Letter Project, una iniciativa lanzada en 2012 por organizaciones profesionales como FIT, AIIC y Red T, destinada a visibilizar y combatir la persecución que padecen traductores e intérpretes en zonas de conflicto. Hoy, más de una década después, el proyecto sigue vigente y se ha fortalecido con el apoyo de nuevas asociaciones internacionales. Su objetivo continúa siendo claro: instar a gobiernos y organismos internacionales para que garanticen la protección de los intérpretes civiles en contextos de guerra y posguerra.
La actualidad del proyecto
El Open Letter Project no solo denuncia casos de persecución y encarcelamiento, sino que también busca que instancias como la ONU reconozcan formalmente la vulnerabilidad de estos profesionales. A través de cartas de apelación y campañas de concientización, la comunidad lingüística internacional insiste en que los intérpretes merecen protección legal y humanitaria, especialmente cuando las fuerzas militares se retiran y ellos quedan expuestos en sus comunidades.
La labor de paz de los intérpretes
Los intérpretes no son meros transmisores de palabras: son mediadores de confianza en los momentos más críticos. Su trabajo puede evitar malentendidos que escalen en violencia y abrir espacios de cooperación donde antes había desconfianza. En este sentido, protegerlos es proteger la posibilidad misma de la paz.
VML Traducciones y el compromiso con los derechos humanos
En VML Traducciones creemos que la labor lingüística es inseparable de la defensa de la dignidad humana. Aunque no trabajamos directamente en zonas de conflicto, sí abordamos temáticas sensibles como justicia, derechos humanos y comunicación intercultural. En estos ámbitos, la precisión y la sensibilidad lingüística son vitales para que las voces de las personas se escuchen y se respeten.
Una invitación a valorar
Difundir proyectos como el Open Letter Project es reconocer que la paz comienza con la palabra. Y apoyar servicios profesionales en áreas sensibles —como los que ofrecemos en VML Traducciones— es una forma concreta de defender la seguridad y la dignidad de quienes hacen posible el entendimiento entre culturas.
Autora: Verónica Magán Laca, traductora pública e intérprete de inglés especializada en desarrollo internacional e industrial.







Debe estar conectado para enviar un comentario.