Autor: Veronica Magan Laca
-
Forvo, una enciclopedia en línea de fonética del mundo
Una herramienta útil en todos los ámbitos hoy en día, excelente recurso al cual todos podemos recurrir y también aportar nuestra pronunciación. Forvo, la mayor audio enciclopedia de fonética del mundo | Con Tu Negocio.
-

Tragicómico: Ejemplos de malas traducciones
Estas elocuentes imágenes demuestran lo grave que puede llegar a ser una mala traducción. La primera impresión es una carcajada… pero las consecuencias de estos errores son muchas y nefastas: desprestigio, mala imagen, responsabilidad civil y penal, pérdidas económicas, pérdida de oportunidades y mucho más. Veamos algunas malas traducciones que pueden tener terribles consecuencias en…
-

Ud. necesita poder confiar en la traducción // You need to be able to rely on a translation
Poder Confiar en una Traducción
-

-
La traducción jurídica es una especialización // Legal translation as a special area of translation
ESPAÑOL: La traducción jurídica es una especialización de la actividad de traducción. Esto se debe al hecho de que la traducción jurídica involucra el derecho, y puede producir un impacto y consecuencias tanto lingüísticas como legales, y también se debe a la naturaleza especial del derecho y el vocabulario jurídico. Además, la traducción de textos…
-
Traducción en el 2015 / Why translate in 2015?
Estamos en el 2015, ¿por qué necesitamos traducir? Why Translate in 2015?
-

-

«Fracking» tiene su traducción en español: fracturación hidráulica o hidrofracturación
El «fracking» en los medios rara vez se presenta correctamente como «fracturación hidráulica», «fractura hidráulica» o «hidrofracturación». Usar estos términos precisos no solo mejora el lenguaje técnico en español, sino que también enriquece la comunicación y comprensión del tema.
-
¿Traductor bilingüe? No todo lo que reluce es oro
Los buenos traductores son auténticos escritores. Producen textos que venden, fáciles de leer y de comprender. Hablan bien los idiomas que traducen, pero eso no es lo más importante, sino su aptitud para trasladar la esencia del mensaje con la terminología y el estilo adecuados al idioma de destino. El bilingüismo es algo diferente. Hablar…
-

La importancia del estilo en una traducción
Una compañía de seguros mandó a traducir sus pólizas a los profesores de inglés de su departamento de capacitación.La redacción tenía tan poca precisión jurídica que la primera demanda que le interpusieron a la empresa de seguros significó un gasto cinco veces mayor de lo que hubiera costado una traducción profesional. La tentación de poner…
-

Consejo antes de encargar una traducción: Finalice la redacción de su texto original antes de mandarlo a traducir
[English version below] Por más tentador que le parezca comenzar la traducción de su material lo más rápido posible, hacer que los traductores trabajen a partir de un borrador en proceso de redacción casi siempre demandará más tiempo y, por lo tanto, probablemente será más costoso que esperar a que el texto final esté listo.…
-

El «bonus» de fin de año no es igual que un «bono»
La importancia de la traducción especializada: Bono y Bonus Parece haberse generalizado entre nosotros la mala costumbre de llamar con el nombre de «bono» a la cantidad de dinero, o su equivalente en especie, que con carácter extraordinario un empleador entrega a un trabajador, generalmente con ocasión de alguna festividad o como recompensa a su…

Debe estar conectado para enviar un comentario.