Categoría: español
-

Comunicación Global: La Traducción como Clave del Éxito
En el competitivo mundo de hoy, la comunicación es clave. Las empresas industriales que quieren importar o exportar sin contratiempos saben que cada palabra cuenta. Pero, ¿qué pasa cuando la información clave se topa con una barrera idiomática? Comprender no es algo obvio, es la base de cada negocio exitoso. Imaginemos esto: su oferta, sus…
-

Diferencias Clave en la traducción especializada: Hídrico, Hidráulico e Hidrológico
Como traductores e intérpretes, entendemos la importancia de utilizar términos técnicos con precisión, especialmente en áreas específicas como la ingeniería. Diferenciar entre hídrico, hidráulico e hidrológico es esencial para evitar confusiones y garantizar la claridad. Nuestro compromiso es ofrecer traducciones que reflejen con exactitud las necesidades de nuestros clientes.
-

La Constitución de la Nación Argentina, con traducción al inglés
La Constitución de la Nación Argentina, redactada en español, es la ley principal del país, y cualquier otra ley no puede contradecirla. Se puede encontrar una traducción oficial al inglés en el sitio web oficial del Congreso Nacional y en la Biblioteca del Ministerio de Justicia. Define a Argentina como una república federal y establece…
-

¿Cómo se escribe, consciente, conciente, conciencia, o cómo?
A veces es difícil recordar cómo escribir en español, ¿no? Pero tranquilos, la diferencia entre consciente, conciencia y demás, tiene su razón de ser. Según el Diccionario panhispánico de dudas, aquí está la clave.
-

Día Internacional de la Lengua Materna
Para celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna, compartimos este interesante artículo sobre el idioma español y su amorosa influencia que se extiende a los aspectos económicos, culturales y sociales de nuestro planeta. Es un artículo publicado anteriormente en el Blog, en 2015. El 21 de febrero es un día para apreciar y valorar…
-
Por errores de traducción, empresas pierdan 46 mil millones de dólares en ventas online en Latinoamérica
Latinoamérica es un mercado muy atractivo para todas las marcas internacionales, pero la riqueza cultural y lingüística de la región implica que un mismo producto no se pueda comunicar de igual forma en todos los países. En Latinoamérica conviven numerosas variantes del español, además de muchos otros idiomas. Cuando las empresas traducen sus avisos y…
-

¿Cómo se dice: presentar una licitación o licitar?
—
by
El verbo licitar es válido tanto con el significado de ‘participar en una subasta o concurso público’ como con el de convocarlos. El «sistema por el que se adjudica la realización de una obra o un servicio, generalmente de carácter público, a la persona o empresa que ofrece las mejores condiciones» se llama en español licitación; de quien se…
-
Roberto Arlt y Ricardo Güiraldes, traducidos al bengalí
En el marco del Programa Sur de apoyo a las traducciones, creado en 2009 y coordinado desde entonces por la Cancillería argentina, se presentaron en el 2º Festival Hispano de Kolkata (Calcuta), República de la India, las traducciones al bengalí de «El Juguete Rabioso», de Roberto Arlt, y de «Don Segundo Sombra», de Ricardo Güiraldes.…
-
“Cuyo”, el pronombre que lleva siglos resistiéndose a morir
Si el deseo es una pregunta cuya respuesta no existe, como afirma el sevillano Luis Cernuda en su poema, el futuro de la lengua es una pregunta cuya respuesta nadie sabe. Podemos hacer predicciones a partir de la frecuencia de uso que dan los hablantes a determinados rasgos, palabras o estructuras, pero en la historia de…
-

La palabra “literalmente” se está usando, literalmente, para todo
Literalmente, la controversia sobre el uso de «literalmente» se ha reavivado. Aunque la RAE lo aprueba para enfatizar, los lingüistas advierten que puede causar confusión. La influencia del inglés también se señala, ya que en 2013, el diccionario Merriam-Webster amplió el significado de «literally» para incluir el uso figurado.
-
![The true meaning of leaving no one behind [The Lancet]](https://vmltraducciones.com.ar/wp-content/uploads/2019/05/pexels-photo-344102.jpeg?w=1024)
The true meaning of leaving no one behind [The Lancet]
Linguistic isolation and the barriers it creates are real and deeply ingrained, but there is a way forward.
-
Top 10 proofreading tips
Compartimos hoy el siguiente artículo sobre revisión de textos que hallamos en la web: Top 10 proofreading tips (en inglés) y que resulta muy útil para revisar la redacción. Estos son diez puntos básicos que toda revisión que se precie debe contemplar: Don’t rely solely on spellcheck Be clear Change your view Read your content…

Debe estar conectado para enviar un comentario.