BLOG & News

Artículos/News

>>Brindamos servicios lingüísticos especializados para industrias, empresas, instituciones y profesionales.<<

>>Publicamos notas editoriales sobre industria, traducción, interpretación, derecho, internacionalización y más.<<

argentina bilingüe Buenos Aires cadena de valor cambios comercio exterior COMEX communication comunicación comunicación multilingüe Constitución Argentina DDHH derecho Día Internacional de la Traducción errores de traducción español Especialización estilo felices fiestas human rights IA idioma idiomas Inclusión internacionalización internet Interpretación ITD Ley 20305 libros malas traducciones ONU ortografía PYMES redacción responsabilidad legal servicios traducción traducción jurídica traducción literaria traducción profesional Traductor translation writing ética profesional

  • Interpretar es una actividad sumamente agotadora. El trabajo de interpretación demanda un uso inusual del cerebro. Estudios han demostrado que el rendimiento de un intérprete se reduce tras media hora de interpretación. Por ello se suelen tomar turnos de media hora entre intérpretes. Así se puede garantizar un servicio óptimo. De igual forma la Asociación Internacional…

  • En general surgen muchas dudas ante este tipo de trámites, en especial lo concerniente a la Apostilla y el orden de los pasos a seguir para las traducciones.

  • Originalmente publicado en En la luna de Babel: …y no solo por el paso del tiempo en sí —el mismo que nos marchita la frente y platea nuestra sien—, sino por el contenido mismo. En general las obras originales no suelen modificarse al reeditarse, a no ser que se le añada un nuevo prólogo o…

  • Curiosidades lingüísticas

    Curiosidades lingüísticas

    Originalmente publicado en Artemias para hipocampos: La artemia de hoy va de lenguas. Hay 7.097 idiomas en el mundo. ¿Cómo se escriben? ¿Cómo se pronuncian? y no menos interesante ¿Cómo se expresan? todo muy ilustrado para que hablemos todos el mismo idioma… ;) Hoy hay 7.097 idiomas en el mundo: Institucionales: 572 En desarrollo: 1.619 En vigor: 2.462 En peligro: 1.524 Muriendo: 920…

  • Originalmente publicado en LAKLAVE: No todos los días se exhibe el documento escrito más antiguo del mundo. Es lo que va a hacer ahora el museo de El Cairo, que pondrá a la vista de los visitantes al recinto los papiros que unos arqueólogos franceses y egipcios encontraron en 2013. Escritos en el 4500 antes…

  • Otro mes de agosto y un nuevo año en que el mundo de los lectores e internet celebran el WITMonth (Women in Translation Month). Si bien a primera vista parece que se trata de las mujeres que traducen, en realidad se trata de las mujeres que escriben, las escritoras, cuyas obras se traducen a otros…

  • La traducción literaria

    Originalmente publicado en La página impresa: En su ensayo “¿Ars Poetica?”, Sergio Pitol refiere que traducir “permite entrar de lleno en una obra, conocer su osamenta, sus sostenes, sus zonas de silencio”. Con esto, el escritor veracruzano sugiere que la traducción conlleva un ejercicio de exploración, una profunda inmersión en el texto original que nos…

  • Cada vez más empresas eligen el formato de newsletter como herramienta para fidelizar, informar y conectar con sus públicos. Desde VML Traducciones acompañamos estas decisiones comunicativas, ayudando a nuestros clientes a definir no solo qué decir, sino cómo decirlo, con precisión terminológica, coherencia de estilo y visión multilingüe. El término boletín es preferible al anglicismo newsletter…

  • El lado oneroso de los errores de traducción

    Los errores de traducción pueden generar problemas graves para las empresas, desde vergüenza hasta consecuencias legales y económicas significativas. Un ejemplo notable es el caso del Continental Illinois Bank, donde una mala traducción provocó una fuga masiva de depósitos, llevando al banco a la quiebra y costándole al gobierno miles de millones.

  • #AmoElEspañol (video)

    Lengua madre solo hay una (Video campaña RAE)

  • Traducir latinismos en traducción jurídica

    Al leer o traducir contratos, fallos, legislación y diferentes tipos de textos jurídicos, es habitual encontrar palabras y frases en latín. El léxico jurídico tiene elementos particulares, que además de los latinismos incluyen fórmulas fijas y locuciones propias del Derecho, y también un estilo propio, una manera característica de expresarse, redactar y actuar. “Algunos estudiosos…