BLOG & News

Artículos/News

>>Brindamos servicios lingüísticos especializados para industrias, empresas, instituciones y profesionales.<<

>>Publicamos notas editoriales sobre industria, traducción, interpretación, derecho, internacionalización y más.<<

argentina año nuevo bilingüe Buenos Aires cadena de valor cambios comercio exterior COMEX communication comunicación comunicación multilingüe Constitución Argentina derecho Día Internacional de la Traducción errores de traducción español Especialización estilo felices fiestas idioma idiomas Inclusión internacionalización internet Interpretación ITD jerga Ley 20305 libros malas traducciones ONU ortografía Pronunciación PYMES redacción responsabilidad legal servicios traducción traducción jurídica traducción literaria Traductor traductor público translation writing ética profesional

  • El español es un instrumento esencial, vivo y en continuo crecimiento en los ámbitos político, social, económico y cultural a nivel internacional. Se encuentra entre los idiomas más estudiados del mundo y es la segunda lengua más hablada. ¿QUÉ ES SIELE? SIELE es el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, un servicio de evaluación…

  • Cinco errores de pronunciación que costaron miles de vidas

    Shibboleth, una palabra que puede tener consecuencias mortales si no se pronuncia adecuadamente, ha sido utilizada a lo largo de la historia para identificar a los extranjeros. Desde la antigüedad hasta la Segunda Guerra Mundial, esta práctica ha tenido graves resultados. Aunque hoy en día no es tan dramático, los idiomas aún pueden presentar desafíos…

  • El corrector: ese gran incomprendido

    Un corrector de textos humano es un profesional altamente capacitado en el manejo del lenguaje. Su labor va más allá de la simple revisión ortográfica y gramatical, abarcando aspectos como la coherencia, el estilo, la fluidez y la precisión del texto. ¿Cuáles son las funciones del corrector de textos? ¿Por qué a veces no se…

  • Al realizar compras on line se atraviesan fronteras sin pensarlo si quiera, los productos se ofrecen al alcance de la mano cuando en realidad para recibirlos a veces deben viajar miles de kilómetros. Los sitios de comercio electrónico deben invertir cada vez más en traducir sus páginas web para que sus ofertas lleguen a más…

  • Traductores sin Fronteras

    Traductores sin Fronteras

    El conocimiento es poder. Salva vidas, saca a la gente de la pobreza, asegura una mejor salud y alimentación, crea y mantiene economías. El acceso a la información es clave. Las barreras idiomáticas cuestan vidas. Los grupos de ayuda humanitaria que trabajan en situaciones de crisis se enfrentan con el desafío crucial de comunicar conocimientos…

  • El «cosellado» o «sello de unión» es un mecanismo utilizado por los Traductores Públicos para asegurar la inviolabilidad de las traducciones. Este sello une el documento original y la traducción, protegiendo así la seguridad jurídica tanto del traductor como de terceros, evitando la adulteración de los documentos.

  • Hilarante video parodiando una interpretación diplomática/ Really funny video on interpretation

    Los intérpretes deben realizar una labor verdaderamente difícil, ¡puede volver loco a cualquiera! An interpreter has a really tough job to do, it can drive anybody crazy!  

  • Los sonidos humanos transmiten las emociones con mayor claridad y rapidez que las palabras Tan solo una décima de segundo es lo que le toma a nuestro cerebro comenzar a reconocer las emociones que se transmiten mediante vocalizaciones. No importa que los sonidos no verbales sean gruñidos de furia, risa de felicidad o llanto de…

  • La Libertad del Traductor

    A menudo se piensa que en su tarea de transferir ideas de un idioma a otro el traductor nada aporta de si, ya que se limita a verter ideas ajenas. Hasta se ha dicho que la traducción es una labor mecánica. Esta aserción dista mucho de la realidad, como lo demuestra el hecho de que…

  • ¿Por qué no se TRADUCE el nombre de RAPUNZEL?

    Originalmente publicado en Profesor LÍLEMUS: Los nombres de personajes de los cuentos infantiles suelen traducirse al español desde las lenguas originales. Alguna vez, no muchas, se trata de nombres propios usados en esos idiomas. Tal es el caso de Kay y Gerda en “La Reina de las Nieves”, del danés Hans Christian Andersen (1805-1875), que…

  • La traducción y sus orígenes

    Los orígenes de la traducción seguramente son tan antiguos como los de la humanidad, y no cabe duda de que son anteriores a los primeros documentos que poseemos. Dice Octavio Paz que “aprender a hablar es aprender a traducir”. Una vez adquirida esa traducción de sensaciones y sentimientos que es la lengua materna, pasamos a…

  • Feliz Año Nuevo