Artículos/News
>>Brindamos servicios lingüísticos especializados para industrias, empresas, instituciones y profesionales.<<
>>Publicamos notas editoriales sobre industria, traducción, interpretación, derecho, internacionalización y más.<<
argentina año nuevo bilingüe Buenos Aires cadena de valor cambios comercio exterior COMEX communication comunicación comunicación multilingüe Constitución Argentina derecho Día Internacional de la Traducción errores de traducción español Especialización estilo fedatario felices fiestas idioma idiomas internacionalización internet Interpretación ITD jerga Ley 20305 libros malas traducciones ONU ortografía Pronunciación PYMES redacción responsabilidad legal servicios traducción traducción jurídica traducción literaria Traductor traductor público translation writing ética profesional
-
El intérprete habla, el traductor escribe. Si estás trabajando con documentos escritos, necesitas un traductor.Por ejemplo: las instrucciones de montaje de tus proveedores chinos, una campaña publicitaria destinada a Estados Unidos o la documentación en inglés que te envían desde la sede de tu empresa en el exterior. Si deseas comunicarte oralmente con otras personas…
-
A partir del viernes pasado se encuentra a disposición de quienes necesiten consultarlo, el primer ejemplar del nuevo Código Civil y Comercial de la Nación en Sistema Braille en la bibliotecta del Colegio Público de Abogados de Capital Federal. Contar con tan valioso material es un deber para con los Matriculados con dificultades visuales. Fuente:…
-

Originalmente publicado en Español (con virgulilla): Exitoso y exitosamente son dos palabras que han ido ampliando su presencia en la lengua española. ¿Por qué? La razón está en el ámbito lingüístico, en la influencia de las traducciones del inglés. El adjetivo inglés successful y el adjetivo español exitoso no son equivalentes exactos en todos…
-
Las personas se conectan a través de internet, las fronteras se amplían, los límites se extienden, surgen nuevas necesidades de comunicación y es entonces cuando la traducción resulta no solo necesaria, si no que se transforma en una verdadera aliada. Ya sea que tenga un mensaje que transmitir, una noticia que dar, un producto que…
-
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.« Nelson Mandela (1918-2013) Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende, llegas a su cabeza. Si le hablas en un su propio…
-

¿Alguna vez has tenido la sensación de que comprendes instintivamente el significado de una palabra en otro idioma, incluso si es un idioma que nunca has hablado o te han enseñado? Estudios afirman que en algunas pruebas de palabras, la mayoría de las personas es capaz de adivinar el significado correcto de las palabras desconocidas cuando…
-

El Día de la ONU se celebra cada 24 de octubre desde 1948 y rememora la entrada en vigor de la Carta de las Naciones Unidas, tras su ratificación por la mayoría de los signatarios del documento original, entre ellos los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad. Origen: Centro de Noticias de la ONU…
-

Diésel y biodiésel se escriben con tilde en la primera e. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente ver estos sustantivos sin tilde: «La firma anunció que dejará de comercializar vehículos diesel de cuatro cilindros», «El mayor fabricante automovilístico del mundo dejará de vender automóviles con motor diesel TDI de cuatro cilindros en EE. UU.»…
-

En la tradición del periodismo satírico, que explica los hechos en tono de humor, es habitual que los contenidos recurran a la sátira. También a ella recurren los textos en los que la ficción se presenta como realidad a través de la exageración, el absurdo o la parodia. En este tipo de acto comunicativo el…
-
En los últimos tiempos los traductores e intérpretes han padecido injustamente persecuciones, juicios y privación de la libertad en diferentes países que se encuentran en conflicto. Para difundir y combatir esta situación crítica, las principales organizaciones profesionales de traductores e intérpretes están trabajando desde el año 2012 en un proyecto llamado Open Letter Project (Proyecto Carta…


