BLOG & News

Artículos/News

>>Brindamos servicios lingüísticos especializados para industrias, empresas, instituciones y profesionales.<<

>>Publicamos notas editoriales sobre industria, traducción, interpretación, derecho, internacionalización y más.<<

argentina año nuevo bilingüe Buenos Aires cadena de valor cambios comercio exterior COMEX communication comunicación comunicación multilingüe Constitución Argentina derecho Día Internacional de la Traducción errores de traducción español Especialización estilo felices fiestas idioma idiomas Inclusión internacionalización internet Interpretación ITD jerga Ley 20305 libros malas traducciones ONU ortografía Pronunciación PYMES redacción responsabilidad legal servicios traducción traducción jurídica traducción literaria Traductor traductor público translation writing ética profesional

  • Lease vs. Rent

    Dealing with the heavy machines and automation industry has its particularities, especially when it comes to breaking down the terms and conditions of each agreement, either when translating or drafting the documents. We often see terms such as «Lease» or «Rent», which in some contexts may have certain implications and, in others, they may carry…

  • La palabra “literalmente” se está usando, literalmente, para todo

    Literalmente, la controversia sobre el uso de «literalmente» se ha reavivado. Aunque la RAE lo aprueba para enfatizar, los lingüistas advierten que puede causar confusión. La influencia del inglés también se señala, ya que en 2013, el diccionario Merriam-Webster amplió el significado de «literally» para incluir el uso figurado.

  • Origin: BBC Radio 4   Are you confounded by courtroom communication and longing to learn some legal lingo? All professions, industries and many other specialist groupings have their own codes, languages and acronyms which can exclude outsiders – intentionally or otherwise. Lucy Read is a family law barrister and chair of The Transparency Project. She joined…

  • El ciclo televisivo «Justicia Cerca», organizado por el TSJ de Córdoba, comenzó a emitirse en el canal 10 de la provincia y ya lleva su segundo episodio,  y el sábado próximo a las 13.30 hs. se proyectará un episodio que cuenta cómo se facilita el acceso a Justicia a través de la construcción de nuevos…

  • Las mujeres llevan siglos liderando el cambio lingüístico

    Las “líderes lingüísticas” están en contacto con personas de diferentes clases sociales y generaciones Los jóvenes son los más receptivos a las formas nuevas del lenguaje. Experimentan y se apartan de la lengua estándar. No todas las innovaciones cuajan: algunas son modas pasajeras o no pasan de ciertos entornos, mientras que otras llegan a los…

  • Acceso a justicia: mediación logró acuerdo gracias a una intérprete de lenguaje de señas

    El sistema de Mediación del Poder Judicial, a través de la disposición de un intérprete y un artesanal trabajo con cada una de las partes, logró un “acuerdo mutuamente satisfactorio” que permitió consensuar un plan de parentalidad entre dos personas que solo pueden expresarse mediante lenguaje de señas y tienen hijos en común. Diversas normativas…

  • The true meaning of leaving no one behind [The Lancet]

    Linguistic isolation and the barriers it creates are real and deeply ingrained, but there is a way forward.

  • Artificial Intelligence and Court Administration

    A great initiative towards optimization of the judicial process. Artificial Intelligence could be a good way to help judges manage caseloads that are really overwhelming right now.

  • Compartimos hoy el siguiente artículo sobre revisión de textos que hallamos en la web: Top 10 proofreading tips (en inglés) y que resulta muy útil para revisar la redacción. Estos son diez puntos básicos que toda revisión que se precie debe contemplar: Don’t rely solely on spellcheck Be clear Change your view Read your content…

  • Lengua y economía

    Lengua y economía

    Desde una perspectiva económica, la lengua es un componente básico del capital humano y social de una co­munidad. La especialidad de la eco­nomía de la lengua caracteriza a las lenguas como bienes de club, con las siguientes características: no tienen coste de producción, no se agotan con su uso, tienen un coste único de acceso,…

  • Happy 2019!

  • ¿»constitución» con C o con c? Mayúsculas y minúsculas.

    La traducción de idiomas, para ser una herramienta de comunicación eficaz entre culturas, debe ser efectuada por un traductor profesional con formación académica apropiada, experiencia y certificación profesional. Confiar la traducción de sus documentos a un traductor profesional especializado es una garantía de confianza, que le aportará claridad y certeza para desarrollar sus operaciones. En…