Categoría: Argentina
-

-
Decir casi lo mismo es tan complicado
La expresión anglófona lost in translation indica los matices del significado necesariamente perdidos en el paso de una lengua a otra. Una traductora, escritora e ilustradora llamada Ella Frances Sanders tuvo la simple idea de catalogar algunas –las más enigmáticas, las más misteriosas y las más impredecibles– de aquellas expresiones, sin importar de qué…
-
How do Cultural Differences Between East and West Make a Difference in Document Translation?
As businesses expand and move into new markets where a different culture prevails, it’s important to understand the targeted culture as this is most likely to be a recipe for success. If misunderstandings take place, the customer will shy away from buying a product. According to a Next 11 report released by Goldman Sachs, 6…
-

Homenaje al Dr. Favaloro con traducción
—
by
El Dr. René G. Favaloro, médico argentino, fue el responsable de estandarizar y sistematizar la técnica de baipás aortocoronario (o cirugía de revascularización miocárdica) en la década de 1960. Poco tiempo después esta cirugía se convirtiría en una de las más practicadas en todo el mundo, ya que brindó la posibilidad a miles de pacientes…
-
El curioso origen de las tres expresiones más comunes de los angloparlantes
Originalmente publicado en MetaTraining Formación: Es muy común a la hora de hablar en inglés, el empleo de frases hechas o expresiones en nuestro día a día pero, es menos frecuente el hecho de pararnos a pensar de dónde proceden. Aquí os vamos a dejar a modo de curiosidad, el origen de las tres expresiones…
-

Traducir es…
Originalmente publicado en Aire Nuestro: «…dejar el texto en la puerta del lector.» ……………………………………………………(Eduardo Mendoza) «De un texto el crítico es solamente el fugaz pretendiente, el autor el padre y marido, mientras el traductor es el amante.» ………………………………………………….(Gesualdo Bufalino) «Me parece que el traducir de una lengua en otra, es como quien mira los…
-

¿Quién traduce los títulos de las películas?
Originalmente publicado en Vao Traducciones: El anuncio del título oficial en español de Star Wars: The Last Jedi, con todo el revuelo que causó por develar parte de la trama, me parece un buen momento para recordar un poco cómo se eligen los títulos de las películas para las diferentes regiones. En general, se culpa…
-

-

Escritor fantasma y ética
Un ghostwriter o escritor fantasma es alguien que escribe un libro que saldrá publicado con el nombre de otra persona.

Debe estar conectado para enviar un comentario.