Categoría: Humor
-

El refrán popular «MEJOR PREVENIR QUE CURAR» ¿tiene traducción en otros idiomas?
«MEJOR PREVENIR QUE CURAR» es un refrán popular que significa tomar medidas preventivas para evitar problemas futuros. Este refrán es compartido por varios pueblos con variantes en inglés, italiano, croata, gallego y portugués. Refleja la sabiduría popular y la importancia de la prevención en diferentes culturas.
-
Objection! Confusing courtroom jargon made clear
Origin: BBC Radio 4 Are you confounded by courtroom communication and longing to learn some legal lingo? All professions, industries and many other specialist groupings have their own codes, languages and acronyms which can exclude outsiders – intentionally or otherwise. Lucy Read is a family law barrister and chair of The Transparency Project. She joined…
-
¿Se entiende bien el Quijote? | Verne EL PAÍS
En ocasión del aniversario del libro Don Quijote de la Mancha, en la revista Verne de España han publicado una nota interactiva con modernos recursos, acerca de la la incidencia y utilización del vocabulario en el libro. Ya sabemos que Don Quijote hablaba y actuaba de una forma bastante delirante y divertida, pero no solo…
-
El ‘centro de todas las miradas’ y el ‘terror de los periodistas’: publican diccionario del cliché
La primera vez que alguien dijo una frase de esas «que lo resumen todo» fue muy original, pero después de haber sido repetida miles de veces, el efecto es el contrario. ¿Cuántas veces se ha ‘quedado sin palabras’ al ver unas ‘espectaculares imágenes’ que ‘hablan por sí solas’? Si esto le ha pasado, además de…
-
Internet symbols, we love them.
We have recently read in K International this interesting and funny article about the history and usage of today’s common internet symbols # (hashtag / etiqueta), @ (at / arroba) and Like Button (botón «me gusta»). Don’t waste this opportunity to go into the matter and know more. Here’s the transcription of the article: The…
-

#AmoElEspañol (video)
Lengua madre solo hay una (Video campaña RAE)
-

Traducir latinismos en traducción jurídica
Al leer o traducir contratos, fallos, legislación y diferentes tipos de textos jurídicos, es habitual encontrar palabras y frases en latín. El léxico jurídico tiene elementos particulares, que además de los latinismos incluyen fórmulas fijas y locuciones propias del Derecho, y también un estilo propio, una manera característica de expresarse, redactar y actuar. “Algunos estudiosos…
-

Hilarante video parodiando una interpretación diplomática/ Really funny video on interpretation
Los intérpretes deben realizar una labor verdaderamente difícil, ¡puede volver loco a cualquiera! An interpreter has a really tough job to do, it can drive anybody crazy!
-

Desarrollan método automático para identificar lenguaje satírico en mensajes de Twitter X
En la tradición del periodismo satírico, que explica los hechos en tono de humor, es habitual que los contenidos recurran a la sátira. También a ella recurren los textos en los que la ficción se presenta como realidad a través de la exageración, el absurdo o la parodia. En este tipo de acto comunicativo el…
-

Tragicómico: Ejemplos de malas traducciones
Estas elocuentes imágenes demuestran lo grave que puede llegar a ser una mala traducción. La primera impresión es una carcajada… pero las consecuencias de estos errores son muchas y nefastas: desprestigio, mala imagen, responsabilidad civil y penal, pérdidas económicas, pérdida de oportunidades y mucho más. Veamos algunas malas traducciones que pueden tener terribles consecuencias en…

Debe estar conectado para enviar un comentario.