Etiqueta: argentina
-

«Inglaterra», «Reino Unido» y «Gran Bretaña» no son lo mismo
Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña: Diferencias Clave Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña no son sinónimos: los tres nombres se refieren a entidades geográficas diferentes. El nombre oficial de este país es Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, aunque lo habitual es utilizar su forma corta: Reino Unido. Gran Bretaña no es sinónimo de Reino…
-
Documentos privados se filtran por culpa de sitio gratis de traducción online
Documentos privados se filtran por culpa de sitio gratis de traducción online. Asia One, Asia News. Documents leaked through free online translation service, AsiaOne Asia News Ante la necesidad de una traducción, recomiendo recurrir a un traductor profesional y responsable, que se comprometa a no divulgar ningún contenido, y sepa cuidar la información. Por utilizar…
-

1 de abril: Día del Traductor Público
El 1 de abril se celebra en Argentina el Día del Traductor Público. La profesión de Traductor Público se rige por la Ley 20.305, siendo el único profesional autorizado por ley a dar fe de una traducción.
-
El Traductor Público en Argentina
El traductor público es el profesional universitario cuya incumbencia, de conformidad con la Ley 20.305, es la traducción de todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos. Es el único profesional habilitado para actuar como intérprete y traductor en sede judicial. Además, sus servicios son solicitados por el área…
-
Traducción de documentación legal privada / Translation of private legal documents
(English version below, or click here) La documentación legal privada o particular se puede traducir para diferentes fines y usos. Las traducciones pueden ser solicitadas tanto por organizaciones como por individuos. Por ejemplo, los documentos legales pueden traducirse para fines comerciales, tales como los contratos que se utilizan como parte de las transacciones comerciales. Hay…
-

Ud. necesita poder confiar en la traducción // You need to be able to rely on a translation
Poder Confiar en una Traducción
-
La traducción jurídica es una especialización // Legal translation as a special area of translation
ESPAÑOL: La traducción jurídica es una especialización de la actividad de traducción. Esto se debe al hecho de que la traducción jurídica involucra el derecho, y puede producir un impacto y consecuencias tanto lingüísticas como legales, y también se debe a la naturaleza especial del derecho y el vocabulario jurídico. Además, la traducción de textos…
-

Cada sector, negocio, o especialidad tiene su traductor especializado.
Cada sector, negocio, o especialidad tiene su traductor especializado. Los mejores traductores serán aquéllos que dominen mejor el tema específico y su vocabulario. No es lo mismo traducir una ficha de producto que un contrato. Hable con sus traductores, son quienes trabajarán con sus textos para transmitir su mensaje. Ud. conoce su especialidad, una breve…


Debe estar conectado para enviar un comentario.