Artículos/News
>>Brindamos servicios lingüísticos especializados para industrias, empresas, instituciones y profesionales.<<
>>Publicamos notas editoriales sobre industria, traducción, interpretación, derecho, internacionalización y más.<<
argentina año nuevo bilingüe Buenos Aires cadena de valor cambios comercio exterior COMEX communication comunicación comunicación multilingüe Constitución Argentina derecho Día Internacional de la Traducción errores de traducción español Especialización estilo felices fiestas idioma idiomas Inclusión internacionalización internet Interpretación ITD jerga Ley 20305 libros malas traducciones ONU ortografía Pronunciación PYMES redacción responsabilidad legal servicios traducción traducción jurídica traducción literaria Traductor traductor público translation writing ética profesional
-

Googlear es un verbo que significa utilizar el motor de búsqueda Google para acceder a información en internet. Se documentan numerosos ejemplos de uso en España y América, siendo más frecuente en América. Este neologismo está empezando a reemplazar al verbo buscar. El verbo google se ha documentado en inglés en el Oxford English Dictionary.
-

Originalmente publicado en El blog de Marcos Breuer: ¿Cuál es la diferencia entre ver un acontecimiento determinado y leer algo sobre él? Pongo un ejemplo: Ayer Juan vio un accidente. Pedro, que venía caminando a su lado, también presenció el accidente y además, por la noche, le escribió a María una carta contándole con detalles…
-
Estamos demasiado acostumbrados a utilizar como forma de medir, y de expresar las medidas, el sistema métrico decimal y no nos damos cuenta de que éste, con su definición del metro como “la diezmillonésima parte del cuadrante del meridiano terrestre” o sus actualizaciones para hacerlo más tangible en forma de “barra de platino iridiado” o…
-
As businesses expand and move into new markets where a different culture prevails, it’s important to understand the targeted culture as this is most likely to be a recipe for success. If misunderstandings take place, the customer will shy away from buying a product. According to a Next 11 report released by Goldman Sachs, 6…
-
El Dr. René G. Favaloro, médico argentino, fue el responsable de estandarizar y sistematizar la técnica de baipás aortocoronario (o cirugía de revascularización miocárdica) en la década de 1960. Poco tiempo después esta cirugía se convirtiría en una de las más practicadas en todo el mundo, ya que brindó la posibilidad a miles de pacientes…
-
Originalmente publicado en MetaTraining Formación: Es muy común a la hora de hablar en inglés, el empleo de frases hechas o expresiones en nuestro día a día pero, es menos frecuente el hecho de pararnos a pensar de dónde proceden. Aquí os vamos a dejar a modo de curiosidad, el origen de las tres expresiones…
-

Originalmente publicado en Aire Nuestro: «…dejar el texto en la puerta del lector.» ……………………………………………………(Eduardo Mendoza) «De un texto el crítico es solamente el fugaz pretendiente, el autor el padre y marido, mientras el traductor es el amante.» ………………………………………………….(Gesualdo Bufalino) «Me parece que el traducir de una lengua en otra, es como quien mira los…
-

(scroll down for English version) «El idiota», de Fiodor Dostoievsky, es una hermosa novela sobre un hombre esencialmente bueno, de nobles valores e inocentes intenciones que, puesto en un determinado contexto, da lugar a todo tipo de situaciones incongruentes dado lo inesperado de su naturaleza. El libro se publicó en 1869 en Rusia y luego…
-

Originalmente publicado en Vao Traducciones: El anuncio del título oficial en español de Star Wars: The Last Jedi, con todo el revuelo que causó por develar parte de la trama, me parece un buen momento para recordar un poco cómo se eligen los títulos de las películas para las diferentes regiones. En general, se culpa…



Debe estar conectado para enviar un comentario.