Categoría: Argentina
-

#AmoElEspañol (video)
Lengua madre solo hay una (Video campaña RAE)
-

Traducir latinismos en traducción jurídica
Al leer o traducir contratos, fallos, legislación y diferentes tipos de textos jurídicos, es habitual encontrar palabras y frases en latín. El léxico jurídico tiene elementos particulares, que además de los latinismos incluyen fórmulas fijas y locuciones propias del Derecho, y también un estilo propio, una manera característica de expresarse, redactar y actuar. “Algunos estudiosos…
-
Decenio Internacional de la Nutrición / International Decade of Action on Nutrition
—
by
(scroll down for English version) La Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó el Decenio de Acción sobre la Nutrición de la ONU para 2016-2025, con el propósito de poner en la agenda de los países el flagelo del hambre, y llamar a acciones para reducir sus dolorosos números. Reconoce la ONU la necesidad de…
-
La traducción automática: una curiosidad de siempre
Originalmente publicado en tictrad: Introducción: La traducción automática es la transición de un mensaje desde una lengua hacia otra por medio de una máquina o una base de datos en línea o en un programa. El objetivo de este tipo de traducción es generalmente de reemplazar el traductor, por economía de tiempo y de dinero.…
-
Llegó SIELE, el primer exámen internacional de ESPAÑOL
El español es un instrumento esencial, vivo y en continuo crecimiento en los ámbitos político, social, económico y cultural a nivel internacional. Se encuentra entre los idiomas más estudiados del mundo y es la segunda lengua más hablada. ¿QUÉ ES SIELE? SIELE es el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, un servicio de evaluación…
-
Qué es el cosellado de una traducción
El «cosellado» o «sello de unión» es un mecanismo utilizado por los Traductores Públicos para asegurar la inviolabilidad de las traducciones. Este sello une el documento original y la traducción, protegiendo así la seguridad jurídica tanto del traductor como de terceros, evitando la adulteración de los documentos.
-
Las reglas tipográficas no son las mismas en todos los idiomas
Guía de Reglas Tipográficas en Idiomas Muchos impresores y maquetistas lo ignoran. Tienen tendencia a aplicar las que se utilizan en su idioma. Sin embargo, en francés hay que dejar un espacio delante de dos puntos o de punto y coma, en alemán todos los sustantivos llevan mayúscula inicial. La «ñ» no se utiliza en otros idiomas y puede pasar…
-
Declaración de Lima
Nueve asociaciones profesionales de traductores que integran el Centro Regional América Latina de la Federación Internacional de Traductores (FIT LatAm) suscribieron la Declaración de Lima, en el marco del I Encuentro Regional de América Latina en torno a la Traducción y la Interpretación realizado en Lima entre el 6 y 8 de octubre de 2015. El…
-
El Colegio Público de Abogados de Capital Federal pone a disposición el primer ejemplar del Código Civíl y Comercial de la Nación en Sistema Braille
A partir del viernes pasado se encuentra a disposición de quienes necesiten consultarlo, el primer ejemplar del nuevo Código Civil y Comercial de la Nación en Sistema Braille en la bibliotecta del Colegio Público de Abogados de Capital Federal. Contar con tan valioso material es un deber para con los Matriculados con dificultades visuales. Fuente:…
-

«Diésel» y «biodiésel»
Diésel y biodiésel se escriben con tilde en la primera e. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente ver estos sustantivos sin tilde: «La firma anunció que dejará de comercializar vehículos diesel de cuatro cilindros», «El mayor fabricante automovilístico del mundo dejará de vender automóviles con motor diesel TDI de cuatro cilindros en EE. UU.»…
-
Principios básicos para procesos de reestructuración de deuda |ONU
La Asamblea General de la ONU adoptó una resolución por la que establece principios básicos a tener en cuenta en procesos de reestructuración de deuda soberana y subrayó que acreedores y deudores deben actuar de buena fe y cooperar para llegar a un acuerdo consensuado. El texto incluye nueve principios, entre ellos el de que…
-

Modernizando la terminología financiera: «bróker», hispanización de «broker»
Ya no precisamos empeñamos en utilizar los términos en inglés originales, porque nuestro cumplidor idioma español ya posee sus propias versiones. El término «broker» ahora tiene su adaptación al español como «bróker» (en plural «brókeres»). Aunque en español ya existen expresiones de sentido equivalente, como agente o intermediario financiero, corredor de seguros o de bolsa, la RAE ha incorporado ya la adaptación de…

Debe estar conectado para enviar un comentario.