Categoría: Traducción
-

El desafío para las pymes: encarar el proceso de internacionalización mediante la traducción
«Las pymes se están renovando con un intenso trabajo de traducción de sus páginas web y su material comercial al inglés como primera medida, ya que es el idioma de los negocios internacionales por excelencia.”, afirma la traductora pública Verónica Magán Laca.
-

La traducción como eslabón imprescindible en la cadena de valor del petróleo, gas, energía y minería
Entrevista: La traducción como eslabón imprescindible en la cadena de valor del petróleo, gas, energía y minería
-

Imaginemos un mundo sin traducción
Sin traducción, el mundo sería un lugar más aburrido, más pobre y más desigual, tanto económica como culturalmente, donde solo unos felices pocos con conocimiento de otros idiomas podrían tener acceso a bienes, información y cultura de otros países. Durante miles de años la traducción ha venido aceitando las ruedas de la interacción humana y…
-

6 Beneficios de la Traducción Profesional para el éxito de los negocios
6 BENEFICIOS DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL PARA EL ÉXITO DE LOS NEGOCIOS. Los negocios se concretan a partir de una buena comunicación, oportuna y en un idioma en común. La traducción profesional de sus documentos significa 6 beneficios para el éxito de sus negocios: CONFIANZA: Traducir la documentación al idioma de los clientes y socios…
-
El comercio internacional y la traducción
El comercio internacional de bienes y servicios es cada vez más activo y multilateral. El intercambio comercial internacional beneficia a los pueblos retroalimentando las relaciones culturales y económicas. La internacionalización de bienes y servicios es ahora más accesible ya que innumerables herramientas comerciales ponen al alcance de pequeñas y medianas empresas y emprendedores la posibilidad…
-
Roberto Arlt y Ricardo Güiraldes, traducidos al bengalí
En el marco del Programa Sur de apoyo a las traducciones, creado en 2009 y coordinado desde entonces por la Cancillería argentina, se presentaron en el 2º Festival Hispano de Kolkata (Calcuta), República de la India, las traducciones al bengalí de «El Juguete Rabioso», de Roberto Arlt, y de «Don Segundo Sombra», de Ricardo Güiraldes.…
-
“Cuyo”, el pronombre que lleva siglos resistiéndose a morir
Si el deseo es una pregunta cuya respuesta no existe, como afirma el sevillano Luis Cernuda en su poema, el futuro de la lengua es una pregunta cuya respuesta nadie sabe. Podemos hacer predicciones a partir de la frecuencia de uso que dan los hablantes a determinados rasgos, palabras o estructuras, pero en la historia de…
-

Las mujeres llevan siglos liderando el cambio lingüístico
Las “líderes lingüísticas” están en contacto con personas de diferentes clases sociales y generaciones Los jóvenes son los más receptivos a las formas nuevas del lenguaje. Experimentan y se apartan de la lengua estándar. No todas las innovaciones cuajan: algunas son modas pasajeras o no pasan de ciertos entornos, mientras que otras llegan a los…
-
![The true meaning of leaving no one behind [The Lancet]](https://vmltraducciones.com.ar/wp-content/uploads/2019/05/pexels-photo-344102.jpeg?w=1024)
The true meaning of leaving no one behind [The Lancet]
Linguistic isolation and the barriers it creates are real and deeply ingrained, but there is a way forward.
-

¿Cuánto se traduce en el mundo?
El índice de traducciones de la UNESCO va acumulando el número de traducciones desde y hacia numerosas lenguas.

Debe estar conectado para enviar un comentario.