Autor: Veronica Magan Laca
-
Llegó SIELE, el primer exámen internacional de ESPAÑOL
El español es un instrumento esencial, vivo y en continuo crecimiento en los ámbitos político, social, económico y cultural a nivel internacional. Se encuentra entre los idiomas más estudiados del mundo y es la segunda lengua más hablada. ¿QUÉ ES SIELE? SIELE es el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, un servicio de evaluación…
-

Cinco errores de pronunciación que costaron miles de vidas
Shibboleth, una palabra que puede tener consecuencias mortales si no se pronuncia adecuadamente, ha sido utilizada a lo largo de la historia para identificar a los extranjeros. Desde la antigüedad hasta la Segunda Guerra Mundial, esta práctica ha tenido graves resultados. Aunque hoy en día no es tan dramático, los idiomas aún pueden presentar desafíos…
-

El corrector: ese gran incomprendido
Un corrector de textos humano es un profesional altamente capacitado en el manejo del lenguaje. Su labor va más allá de la simple revisión ortográfica y gramatical, abarcando aspectos como la coherencia, el estilo, la fluidez y la precisión del texto. ¿Cuáles son las funciones del corrector de textos? ¿Por qué a veces no se…
-
UE: Traducción gratis en reclamos por compras on line
Al realizar compras on line se atraviesan fronteras sin pensarlo si quiera, los productos se ofrecen al alcance de la mano cuando en realidad para recibirlos a veces deben viajar miles de kilómetros. Los sitios de comercio electrónico deben invertir cada vez más en traducir sus páginas web para que sus ofertas lleguen a más…
-

Traductores sin Fronteras
El conocimiento es poder. Salva vidas, saca a la gente de la pobreza, asegura una mejor salud y alimentación, crea y mantiene economías. El acceso a la información es clave. Las barreras idiomáticas cuestan vidas. Los grupos de ayuda humanitaria que trabajan en situaciones de crisis se enfrentan con el desafío crucial de comunicar conocimientos…
-
Qué es el cosellado de una traducción
El «cosellado» o «sello de unión» es un mecanismo utilizado por los Traductores Públicos para asegurar la inviolabilidad de las traducciones. Este sello une el documento original y la traducción, protegiendo así la seguridad jurídica tanto del traductor como de terceros, evitando la adulteración de los documentos.
-

Hilarante video parodiando una interpretación diplomática/ Really funny video on interpretation
Los intérpretes deben realizar una labor verdaderamente difícil, ¡puede volver loco a cualquiera! An interpreter has a really tough job to do, it can drive anybody crazy!
-
Sonidos humanos para transmitir emociones
Los sonidos humanos transmiten las emociones con mayor claridad y rapidez que las palabras Tan solo una décima de segundo es lo que le toma a nuestro cerebro comenzar a reconocer las emociones que se transmiten mediante vocalizaciones. No importa que los sonidos no verbales sean gruñidos de furia, risa de felicidad o llanto de…
-

La Libertad del Traductor
A menudo se piensa que en su tarea de transferir ideas de un idioma a otro el traductor nada aporta de si, ya que se limita a verter ideas ajenas. Hasta se ha dicho que la traducción es una labor mecánica. Esta aserción dista mucho de la realidad, como lo demuestra el hecho de que…
-

¿Por qué no se TRADUCE el nombre de RAPUNZEL?
Originalmente publicado en Profesor LÍLEMUS: Los nombres de personajes de los cuentos infantiles suelen traducirse al español desde las lenguas originales. Alguna vez, no muchas, se trata de nombres propios usados en esos idiomas. Tal es el caso de Kay y Gerda en “La Reina de las Nieves”, del danés Hans Christian Andersen (1805-1875), que…
-

La traducción y sus orígenes
Los orígenes de la traducción seguramente son tan antiguos como los de la humanidad, y no cabe duda de que son anteriores a los primeros documentos que poseemos. Dice Octavio Paz que “aprender a hablar es aprender a traducir”. Una vez adquirida esa traducción de sensaciones y sentimientos que es la lengua materna, pasamos a…

Debe estar conectado para enviar un comentario.