Autor: Veronica Magan Laca
-
Decenio Internacional de la Nutrición / International Decade of Action on Nutrition
—
by
(scroll down for English version) La Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó el Decenio de Acción sobre la Nutrición de la ONU para 2016-2025, con el propósito de poner en la agenda de los países el flagelo del hambre, y llamar a acciones para reducir sus dolorosos números. Reconoce la ONU la necesidad de…
-
La traducción automática: una curiosidad de siempre
Originalmente publicado en tictrad: Introducción: La traducción automática es la transición de un mensaje desde una lengua hacia otra por medio de una máquina o una base de datos en línea o en un programa. El objetivo de este tipo de traducción es generalmente de reemplazar el traductor, por economía de tiempo y de dinero.…
-
¿Cuánto es un billón? / How much is a billion?
La utilización en inglés del término billion siempre suscita dudas de traducción, pero también las suscita para los propios hablantes nativos de ese idioma. Y esto se debe a que la palabra billion puede tener distinto significado según se use en EEUU o en el Reino Unido, o incluso según el contexto. Según la Real…
-
Llegó SIELE, el primer exámen internacional de ESPAÑOL
El español es un instrumento esencial, vivo y en continuo crecimiento en los ámbitos político, social, económico y cultural a nivel internacional. Se encuentra entre los idiomas más estudiados del mundo y es la segunda lengua más hablada. ¿QUÉ ES SIELE? SIELE es el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, un servicio de evaluación…
-

Cinco errores de pronunciación que costaron miles de vidas
Shibboleth, una palabra que puede tener consecuencias mortales si no se pronuncia adecuadamente, ha sido utilizada a lo largo de la historia para identificar a los extranjeros. Desde la antigüedad hasta la Segunda Guerra Mundial, esta práctica ha tenido graves resultados. Aunque hoy en día no es tan dramático, los idiomas aún pueden presentar desafíos…
-

El corrector: ese gran incomprendido
Un corrector de textos humano es un profesional altamente capacitado en el manejo del lenguaje. Su labor va más allá de la simple revisión ortográfica y gramatical, abarcando aspectos como la coherencia, el estilo, la fluidez y la precisión del texto. ¿Cuáles son las funciones del corrector de textos? ¿Por qué a veces no se…
-
UE: Traducción gratis en reclamos por compras on line
Al realizar compras on line se atraviesan fronteras sin pensarlo si quiera, los productos se ofrecen al alcance de la mano cuando en realidad para recibirlos a veces deben viajar miles de kilómetros. Los sitios de comercio electrónico deben invertir cada vez más en traducir sus páginas web para que sus ofertas lleguen a más…
-

Traductores sin Fronteras
El conocimiento es poder. Salva vidas, saca a la gente de la pobreza, asegura una mejor salud y alimentación, crea y mantiene economías. El acceso a la información es clave. Las barreras idiomáticas cuestan vidas. Los grupos de ayuda humanitaria que trabajan en situaciones de crisis se enfrentan con el desafío crucial de comunicar conocimientos…
-
Qué es el cosellado de una traducción
El «cosellado» o «sello de unión» es un mecanismo utilizado por los Traductores Públicos para asegurar la inviolabilidad de las traducciones. Este sello une el documento original y la traducción, protegiendo así la seguridad jurídica tanto del traductor como de terceros, evitando la adulteración de los documentos.
-

Hilarante video parodiando una interpretación diplomática/ Really funny video on interpretation
Los intérpretes deben realizar una labor verdaderamente difícil, ¡puede volver loco a cualquiera! An interpreter has a really tough job to do, it can drive anybody crazy!
-
Sonidos humanos para transmitir emociones
Los sonidos humanos transmiten las emociones con mayor claridad y rapidez que las palabras Tan solo una décima de segundo es lo que le toma a nuestro cerebro comenzar a reconocer las emociones que se transmiten mediante vocalizaciones. No importa que los sonidos no verbales sean gruñidos de furia, risa de felicidad o llanto de…
-

La Libertad del Traductor
A menudo se piensa que en su tarea de transferir ideas de un idioma a otro el traductor nada aporta de si, ya que se limita a verter ideas ajenas. Hasta se ha dicho que la traducción es una labor mecánica. Esta aserción dista mucho de la realidad, como lo demuestra el hecho de que…

Debe estar conectado para enviar un comentario.