Categoría: English
-

Los clientes compran lo que comprenden
—
by
Una de las maneras más simples de poner nuestra oferta comercial a disposición de los clientes, es mediante la traducción de toda la información de nuestros productos al inglés, el idioma en el que se realizan la mayoría de las transacciones, la lingua franca de los negocios y, en gran medida, de la ciencia y…
-
Lease vs. Rent
Dealing with the heavy machines and automation industry has its particularities, especially when it comes to breaking down the terms and conditions of each agreement, either when translating or drafting the documents. We often see terms such as «Lease» or «Rent», which in some contexts may have certain implications and, in others, they may carry…
-
Objection! Confusing courtroom jargon made clear
Origin: BBC Radio 4 Are you confounded by courtroom communication and longing to learn some legal lingo? All professions, industries and many other specialist groupings have their own codes, languages and acronyms which can exclude outsiders – intentionally or otherwise. Lucy Read is a family law barrister and chair of The Transparency Project. She joined…
-
![The true meaning of leaving no one behind [The Lancet]](https://vmltraducciones.com.ar/wp-content/uploads/2019/05/pexels-photo-344102.jpeg?w=1024)
The true meaning of leaving no one behind [The Lancet]
Linguistic isolation and the barriers it creates are real and deeply ingrained, but there is a way forward.
-
Top 10 proofreading tips
Compartimos hoy el siguiente artículo sobre revisión de textos que hallamos en la web: Top 10 proofreading tips (en inglés) y que resulta muy útil para revisar la redacción. Estos son diez puntos básicos que toda revisión que se precie debe contemplar: Don’t rely solely on spellcheck Be clear Change your view Read your content…
-
Words in the news: judge
Written by Liz Potter News that a pay review body has recommended pay rises of up to 32% for judges, taking the salary of the most senior from over £180,000 p.a. to over £240,000, has aroused comment in the UK media. Such huge rises for a small group that is already very well paid stand…
-
Internet symbols, we love them.
We have recently read in K International this interesting and funny article about the history and usage of today’s common internet symbols # (hashtag / etiqueta), @ (at / arroba) and Like Button (botón «me gusta»). Don’t waste this opportunity to go into the matter and know more. Here’s the transcription of the article: The…
-
El capricho de la Ciencia Ficción y su word order
«Una de las grandes sorpresas que se lleva el principiante en sus primeras clases de inglés es comprobar cómo los anglohablantes ordenan las palabras de forma inversa a como lo hacemos en español. Llaman, por ejemplo, tap water al agua del grifo, y water tap al grifo del agua; exactamente al revés de como hacemos nosotros. El orden inglés…
-
Decir casi lo mismo es tan complicado
La expresión anglófona lost in translation indica los matices del significado necesariamente perdidos en el paso de una lengua a otra. Una traductora, escritora e ilustradora llamada Ella Frances Sanders tuvo la simple idea de catalogar algunas –las más enigmáticas, las más misteriosas y las más impredecibles– de aquellas expresiones, sin importar de qué…
-

Googlear ¿como verbo en español?
—
by
Googlear es un verbo que significa utilizar el motor de búsqueda Google para acceder a información en internet. Se documentan numerosos ejemplos de uso en España y América, siendo más frecuente en América. Este neologismo está empezando a reemplazar al verbo buscar. El verbo google se ha documentado en inglés en el Oxford English Dictionary.
-
Homenaje al Dr. Favaloro con traducción
El Dr. René G. Favaloro, médico argentino, fue el responsable de estandarizar y sistematizar la técnica de baipás aortocoronario (o cirugía de revascularización miocárdica) en la década de 1960. Poco tiempo después esta cirugía se convirtiría en una de las más practicadas en todo el mundo, ya que brindó la posibilidad a miles de pacientes…
-

Traducciones de grandes libros: El idiota
(scroll down for English version) «El idiota», de Fiodor Dostoievsky, es una hermosa novela sobre un hombre esencialmente bueno, de nobles valores e inocentes intenciones que, puesto en un determinado contexto, da lugar a todo tipo de situaciones incongruentes dado lo inesperado de su naturaleza. El libro se publicó en 1869 en Rusia y luego…

Debe estar conectado para enviar un comentario.