Semana de Mayo de 1810 en Argentina: El camino a la independencia

En la Semana de Mayo recordamos los acontecimientos que se produjeron del 18 al 25 de mayo de 1810 en Argentina, y que fueron el origen de la independencia argentina con el reconocimiento del primer gobierno patrio, la Primera Junta.

¡Viva la Patria!

During May Week we remember and celebrate the events that developed from May 18th to May 25th, 1810, in Argentina, which constituted the first steps in the way to the Argentine Independence by acknowledging the first patriotic government.

You can read more about the full story in Spanish here: El Historiador :: Infografías – 25 de mayo de 1810 – El camino a la independencia.

Image result for semana de mayo

Medios sociales o Social Media?

La expresión medios sociales es preferible al anglicismo social media para referirse a las nuevas plataformas y canales de comunicación sociales caracterizadas por la conversación y la interacción entre los usuarios.

Sin embargo, en algunas noticias se encuentran oraciones como «La digitalización permite que un pequeño negocio pueda llegar a un mayor número de consumidores a través del social media» o «Me declaro una fan incondicional del social media».

Dado que el Diccionario panhispánico de dudas desaconseja emplear la forma inglesa media (forma abreviada demass media) para aludir a los medios, lo recomendable es recurrir a la expresión española medios sociales, que goza ya de amplio uso y puede sustituir perfectamente al anglicismo.

 

Leer más en la fuente: «medios sociales», mejor que «social media» | Fundéu BBVA.

«Inglaterra», «Reino Unido» y «Gran Bretaña» no son lo mismo

Inglaterra, Reino Unido Gran Bretaña no son sinónimos: los tres nombres se refieren a entidades geográficas diferentes.

El nombre oficial de este país es Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, aunque lo habitual es utilizar su forma corta: Reino Unido.

Gran Bretaña no es sinónimo de Reino Unido; Gran Bretaña está formada por Inglaterra, Escocia y el País de Gales, mientras que el Reino Unido comprende Gran Bretaña e Irlanda del Norte; no resulta aconsejable, pues, utilizar Inglaterra o Gran Bretaña para referirse al Reino Unido.

Sin embargo, en algunos medios se emplean indiscriminadamente estos términos para aludir al Reino Unido: «Elecciones en Inglaterra, las más inciertas de la historia», «Los disturbios del pasado agosto en Inglaterra fueron los peores que haya visto el país en las últimas décadas» o «La economía de Gran Bretaña, al borde de la recesión».

Sigue leyendo

Los riesgos de la nube informática en la traducción

nube informatica

Cada vez con más frecuencia escuchamos hablar de los riesgos de la nube informática, y por esto las empresas hacen sus mejores esfuerzos para proteger sus datos. Pero tanto para empresas como para particulares, no es suficiente con concentrarse en las condiciones de contratación de los servicios de alojamiento de datos, también y fundamentalmente es indispensable prestar atención a los proveedores que se contratan para otros trabajos, como por ejemplo la traducción de documentos.

Al contratar un traductor es fundamental recurrir a un profesional idóneo que se responsabilice legalmente por la protección de la información que se le va a confiar. El traductor público responde ante la ley por la custodia y confidencialidad de los documentos y datos que se le brindan para realizar su trabajo.

Envíe un correo electrónico a veronicamaganlaca@gmail.com y solicite un presupuesto para traducir sus documentos con nuestra garantía de confidencialidad y protección de sus datos. Lea nuestro compromiso con Usted en esta página: https://vmltraducciones.wordpress.com/compromiso-commitment/

Nota de iprofesional.com: ¿Cuáles son los riesgos de la nube informática para empresas y directores?.

Tragicómico: Ejemplos de malas traducciones

Estas elocuentes imágenes demuestran la gravedad de una traducción deficiente. La primera impresión es hilarante, pero las consecuencias de estos errores son muchas: desprestigio, mala imagen, responsabilidad civil y penal, pérdidas económicas, negocios malogrados, y mucho más.

Peligroso, errores de traducción en un cartel de advertencia en una escalera mecánica:

cartel de escalera mecanica mal traducido

¡¿Eh?! No entiendo muy bien lo que tengo que hacer ni cuándo:

cartel en columna mal traducido

Esto sí que está muy chulo, ¿¿hierro chulo??:

etiqueta de ropa mal traducida

Ninguna iguana nada por acá:

cartel no nadar mal traducido

Fuente: http://www.buzzfeed.com/conzpreti/los-20-carteles-peor-traducidos-de-la-historia#.ww041VqKGy

Ud. necesita poder confiar en la traducción // You need to be able to rely on a translation

(English version below)

El usuario de una traducción necesitan poder confiar en la traducción. Necesita poder utilizar la traducción como un punto de partida confiable para sus actos, de manera que al tomar decisiones en la creencia de que la traducción le brinda la información que necesita sobre el texto original, las decisiones no van a fallar por la traducción en sí misma. El usuario necesita confiar en que el traductor se desempeñará de forma confiable, que entregará una traducción en el tiempo necesario, procurando cualquier ayuda que se necesite para cumplir con los plazos, y siendo flexible y versátil para cumplir con las necesidades del usuario.


Translation users need to be able to rely on translation. They need to be able to use the translation as a reliable basis for action, in the sense that if they take action on the belief that the translation gives them the kind of information they need about the original text, that action will not fail because of the translation. And they need to be able to trust the translator to act in reliable ways, delivering reliable translations by deadlines, getting whatever help is needed to meet those deadlines, and being flexible and versatile in serving the user’s needs.

Inspirado en: Becoming a Translator, by Douglas Robinson

pexels-photo-220762.jpeg

Photo by Pixabay on Pexels.com

Traducción en el 2015 / Why translate in 2015?

negocios manosEstamos en el 2015, ¿por qué necesitamos traducir?

Necesitamos de la traducción porque dirigirnos a nuestra audiencia en su propio idioma atrae, facilita la comunicación, incluye y abre puertas para nuevos negocios, nuevas oportunidades.

 Why Translate in 2015?

We need translation because approaching our audience in their own language draws them in, includes them, makes communication easier and opens the door to new business, new opportunities.