Autor: Veronica Magan Laca
-
A la medida humana | Laboratorio del Lenguaje
Estamos demasiado acostumbrados a utilizar como forma de medir, y de expresar las medidas, el sistema métrico decimal y no nos damos cuenta de que éste, con su definición del metro como “la diezmillonésima parte del cuadrante del meridiano terrestre” o sus actualizaciones para hacerlo más tangible en forma de “barra de platino iridiado” o…
-
How do Cultural Differences Between East and West Make a Difference in Document Translation?
As businesses expand and move into new markets where a different culture prevails, it’s important to understand the targeted culture as this is most likely to be a recipe for success. If misunderstandings take place, the customer will shy away from buying a product. According to a Next 11 report released by Goldman Sachs, 6…
-
Homenaje al Dr. Favaloro con traducción
El Dr. René G. Favaloro, médico argentino, fue el responsable de estandarizar y sistematizar la técnica de baipás aortocoronario (o cirugía de revascularización miocárdica) en la década de 1960. Poco tiempo después esta cirugía se convirtiría en una de las más practicadas en todo el mundo, ya que brindó la posibilidad a miles de pacientes…
-
El curioso origen de las tres expresiones más comunes de los angloparlantes
Originalmente publicado en MetaTraining Formación: Es muy común a la hora de hablar en inglés, el empleo de frases hechas o expresiones en nuestro día a día pero, es menos frecuente el hecho de pararnos a pensar de dónde proceden. Aquí os vamos a dejar a modo de curiosidad, el origen de las tres…
-

Traducir es…
Originalmente publicado en Aire Nuestro: «…dejar el texto en la puerta del lector.» ……………………………………………………(Eduardo Mendoza) «De un texto el crítico es solamente el fugaz pretendiente, el autor el padre y marido, mientras el traductor es el amante.» ………………………………………………….(Gesualdo Bufalino) «Me parece que el traducir de una lengua en otra, es como quien mira los…
-

Traducciones de grandes libros: El idiota
(scroll down for English version) «El idiota», de Fiodor Dostoievsky, es una hermosa novela sobre un hombre esencialmente bueno, de nobles valores e inocentes intenciones que, puesto en un determinado contexto, da lugar a todo tipo de situaciones incongruentes dado lo inesperado de su naturaleza. El libro se publicó en 1869 en Rusia y luego…
-

¿Quién traduce los títulos de las películas?
Originalmente publicado en Vao Traducciones: El anuncio del título oficial en español de Star Wars: The Last Jedi, con todo el revuelo que causó por develar parte de la trama, me parece un buen momento para recordar un poco cómo se eligen los títulos de las películas para las diferentes regiones. En general, se culpa…
-

-

Escritor fantasma y ética
Un ghostwriter o escritor fantasma es alguien que escribe un libro que saldrá publicado con el nombre de otra persona.
-
Negociando interculturalmente
Hoy deseo compartir estas interesantes reflexiones de una profesional de las exportaciones, destacando sus palabras: «Es importante preparar las negociaciones prestando atención a los factores culturales como punto de partida, y no como descripciones definitivas, ya que los grupos culturales son muy diversos y muy influenciables según distintos contextos.» Disfruten la lectura y asocien con…

Debe estar conectado para enviar un comentario.