Categoría: Traducción
-
Principios básicos para procesos de reestructuración de deuda |ONU
La Asamblea General de la ONU adoptó una resolución por la que establece principios básicos a tener en cuenta en procesos de reestructuración de deuda soberana y subrayó que acreedores y deudores deben actuar de buena fe y cooperar para llegar a un acuerdo consensuado. El texto incluye nueve principios, entre ellos el de que…
-

Modernizando la terminología financiera: «bróker», hispanización de «broker»
Ya no precisamos empeñamos en utilizar los términos en inglés originales, porque nuestro cumplidor idioma español ya posee sus propias versiones. El término «broker» ahora tiene su adaptación al español como «bróker» (en plural «brókeres»). Aunque en español ya existen expresiones de sentido equivalente, como agente o intermediario financiero, corredor de seguros o de bolsa, la RAE ha incorporado ya la adaptación de…
-

Desafíos ortográficos para el Traductor
La lengua es dinámica y se va modificando con sus hablantes. Según la RAE, ahora se puede prescindir de la tilde en la palabra «solo» y los pronombres demostrativos «este», «ese» y «aquel» (y sus formas plurales y femeninas), incluso en casos de ambigüedad. La recomendación general es ahora la de no tildar nunca estas…
-
¿Qué puede hacer la traducción por su negocio?
Traducir o Interpretar es mucho más que palabras o idiomas. Es darle voz a su marca en nuevos mercados, conectar con clientes que piensan distinto, pero valoran lo que usted ofrece, y posicionarse con claridad donde otros no van mucho más allá de apenas hacerse entender. Con traducciones profesionales: 🌐 Su producto o servicio llega…
-
From Caselaw, Cautionary Tales for Contract Drafters – Adams on Contract Drafting
The author disregards the idea of relying on «tested» contract language from court cases and instead emphasizes clear and unambiguous contract drafting. They find caselaw useful for learning what not to do in contracts and caution against confusion caused by court rulings. The article discusses three recent cases as cautionary tales for contract drafters.
-

#NiUnaMenos #NotOneLess Protest against Gender Violence in Argentina
Today Argentina is holding a demonstration in front of the National Congress to protest against Gender Violence. Inspired by the motto #NiUnaMenos (#NotOneLess), several thousands of people are expected to gather simultaneously in the City of Buenos Aires and in most of the cities in the country. The hashtag #NiUnaMenos, meaning «Not One Less» in…
-

Semana de Mayo de 1810 en Argentina: El camino a la independencia
¡Viva la Patria! May Week in Argentina, 1810.
-

«Inglaterra», «Reino Unido» y «Gran Bretaña» no son lo mismo
Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña: Diferencias Clave Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña no son sinónimos: los tres nombres se refieren a entidades geográficas diferentes. El nombre oficial de este país es Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, aunque lo habitual es utilizar su forma corta: Reino Unido. Gran Bretaña no es sinónimo de Reino…
-
Translation: The Biggest Challenge for Regulators That No One’s Talking About
Regulators have long been concerned with the safety, efficacy and quality of the products they regulate. Now they have a new concern to think about: language. South Korea’s healthcare products regulator is learning that lesson this week after being called out by The Korea Times for failing to keep its English-language website up to date.…
-

Desafíos de traducción jurídica: Personal Guaranty… a «Special Kind of Contract»
Originalmente publicado en Purpose Driven General Counsel : Over the last few years I’ve posted a few articles on Personal Guarantees in a business transaction. I’ve noticed recently people coming across my articles while searching for «enforceability of a personal guarantee» – so this article, and the new case law I just reviewed is timely.…


