Autor: Veronica Magan Laca
-
La seguridad de Traductores e Intérpretes en zonas de conflicto
En los últimos tiempos los traductores e intérpretes han padecido injustamente persecuciones, juicios y privación de la libertad en diferentes países que se encuentran en conflicto. Para difundir y combatir esta situación crítica, las principales organizaciones profesionales de traductores e intérpretes están trabajando desde el año 2012 en un proyecto llamado Open Letter Project (Proyecto Carta…
-
Principios básicos para procesos de reestructuración de deuda |ONU
La Asamblea General de la ONU adoptó una resolución por la que establece principios básicos a tener en cuenta en procesos de reestructuración de deuda soberana y subrayó que acreedores y deudores deben actuar de buena fe y cooperar para llegar a un acuerdo consensuado. El texto incluye nueve principios, entre ellos el de que…
-
Hasta los gráficos tienen acento extranjero | National Geographic
El contexto cultural todo lo influye y es el marco de interpretación para toda comunicación. Los traductores bien lo sabemos ya que al trabajar con textos debemos siempre conocer, entender y considerar el contexto de origen del texto y el de su destino, para interpretar y transmitir el mensaje correctamente. Sin embargo, la contextualización de…
-

Modernizando la terminología financiera: «bróker», hispanización de «broker»
Ya no precisamos empeñamos en utilizar los términos en inglés originales, porque nuestro cumplidor idioma español ya posee sus propias versiones. El término «broker» ahora tiene su adaptación al español como «bróker» (en plural «brókeres»). Aunque en español ya existen expresiones de sentido equivalente, como agente o intermediario financiero, corredor de seguros o de bolsa, la RAE ha incorporado ya la adaptación de…
-
15 de Julio: Día Mundial de las Habilidades de la Juventud / 15 July: World Youth Skills Day
Reconociendo que el fomento de la adquisición de habilidades por los jóvenes mejoraría su capacidad de tomar decisiones con conocimiento de causa en relación con la vida y el trabajo y los empoderaría de manera que puedan acceder a los mercados de trabajo en evolución, la ONU decidió designar el 15 de julio como el…
-

Desafíos ortográficos para el Traductor
La lengua es dinámica y se va modificando con sus hablantes. Según la RAE, ahora se puede prescindir de la tilde en la palabra «solo» y los pronombres demostrativos «este», «ese» y «aquel» (y sus formas plurales y femeninas), incluso en casos de ambigüedad. La recomendación general es ahora la de no tildar nunca estas…
-
¿Qué puede hacer la traducción por su negocio?
Traducir o Interpretar es mucho más que palabras o idiomas. Es darle voz a su marca en nuevos mercados, conectar con clientes que piensan distinto, pero valoran lo que usted ofrece, y posicionarse con claridad donde otros no van mucho más allá de apenas hacerse entender. Con traducciones profesionales: 🌐 Su producto o servicio llega…
-
From Caselaw, Cautionary Tales for Contract Drafters – Adams on Contract Drafting
The author disregards the idea of relying on «tested» contract language from court cases and instead emphasizes clear and unambiguous contract drafting. They find caselaw useful for learning what not to do in contracts and caution against confusion caused by court rulings. The article discusses three recent cases as cautionary tales for contract drafters.
-

#NiUnaMenos #NotOneLess Protest against Gender Violence in Argentina
Today Argentina is holding a demonstration in front of the National Congress to protest against Gender Violence. Inspired by the motto #NiUnaMenos (#NotOneLess), several thousands of people are expected to gather simultaneously in the City of Buenos Aires and in most of the cities in the country. The hashtag #NiUnaMenos, meaning «Not One Less» in…
-

Semana de Mayo de 1810 en Argentina: El camino a la independencia
¡Viva la Patria! May Week in Argentina, 1810.


