Categoría: comunicaciones
-

Traductores e intérpretes: voces que sostienen el puente hacia la paz
Detrás de cada negociación, testimonio o relato en medio de un conflicto internacional, hay un profesional que traduce más que palabras: traduce realidades. Los traductores e intérpretes son quienes hacen posible ese diálogo: transforman palabras en puentes y permiten que culturas distintas encuentren un terreno común. Sin ellos, la comunicación se dificulta, y con ella,…
-

¿Por qué tu pyme necesita un traductor público o un intérprete profesional al importar maquinaria?
—
by
Cada vez más pymes argentinas recurren a la importación de maquinaria y repuestos para sostener su producción y crecer. Sin embargo, en ese proceso aparecen barreras invisibles que pueden costar tiempo, dinero y reputación: la comunicación y la documentación en otro idioma. Cuando una pyme argentina importa maquinaria, contar con un traductor público especializado en…
-

¿Por qué los intérpretes trabajan en equipo durante eventos multilingües?
En conferencias, reuniones internacionales o eventos virtuales, la audiencia necesita captar el mensaje de manera clara y continua. Que las ideas fluyan sin pausas, confusiones o pérdida de información requiere que los intérpretes trabajen en equipo. La interpretación simultánea exige escuchar, comprender y reformular en otro idioma sin pausa, durante horas. Es una de las…
-
El papel clave de la traducción e interpretación en la petroquímica argentina
La industria petroquímica argentina está redefiniendo su papel en el entramado productivo nacional. Con el desarrollo de Vaca Muerta y una infraestructura en expansión, el sector se proyecta como un nodo clave de industrialización y exportación en América Latina. Este nuevo ciclo no solo implica inversiones y tecnología: también exige una comunicación técnica rigurosa entre…
-

Modalidades de Interpretación: Soluciones para Cada Entorno
Vivimos en la era de la videollamada, del acuerdo internacional con firma digital y via virtual, de la reunión híbrida entre continentes. La interpretación profesional no es un lujo ni un accesorio: es una función crítica en la cadena de decisiones, donde los errores no tienen lugar… ni tiempo. Más allá del texto: ¿Qué es…
-

De «Googlear» a «Chatear con la IA»: La Nueva Búsqueda en internet
La evolución del lenguaje refleja el impacto de la tecnología en la comunicación. La transición de «googlear» a «preguntar a ChatGPT» simboliza un cambio hacia un diálogo más interactivo. Traductores enfrentan el reto de adaptar este nuevo paradigma.
-

El Poder Judicial en Argentina se Transforma: Papel Clave de Peritos Traductores e Intérpretes en la Era Multimedia Judicial
¡Saludos a toda la comunidad jurídica y a mis colegas! Como perito traductora e intérprete de la justicia argentina, cada avance en nuestro sistema judicial es una noticia que nos impacta directamente. Hoy quiero compartirles un cambio fundamental que ya está en marcha y que redefine nuestra intervención en los procesos: la modernización del Sistema…
-

¡Celebramos el Día de la Industria!
—
by
El 2 de septiembre se celebra el Día de la Industria en Argentina. En VML Traducciones entendemos la importancia de la comunicación en el desarrollo industrial, ofreciendo traducciones técnicas, jurídicas, interpretación y más. Con experiencia y confidencialidad, impulsamos el crecimiento de empresas en el ámbito internacional. Contáctanos hoy.
-

El refrán popular «MEJOR PREVENIR QUE CURAR» ¿tiene traducción en otros idiomas?
«MEJOR PREVENIR QUE CURAR» es un refrán popular que significa tomar medidas preventivas para evitar problemas futuros. Este refrán es compartido por varios pueblos con variantes en inglés, italiano, croata, gallego y portugués. Refleja la sabiduría popular y la importancia de la prevención en diferentes culturas.
-
Los orígenes de la interpretación simultánea
El 20 de noviembre celebramos el Día Internacional del Intérprete de Conferencias, una fecha que recuerda el comienzo de los históricos Juicios de Nuremberg, en los que se usó por primera vez la modalidad de interpretación simultánea. El 20 de noviembre de 1945 la voz del Juez Lawrence inauguró el juicio más importante del siglo…
-
¿Qué son los Derechos Lingüísticos? ¿Y por qué los idiomas salvan vidas?
Día Mundial por la Defensa de las Lenguas (English version below) Es un derecho de las personas tener acceso a información confiable en todo momento en su propio idioma. A instancias de la Global Coalition for Language Rights (Coalición Global por los Derechos Lingüísticos) el 22 de febrero es un día de acción mundial (#GLAD23,…
-
Traducir junto al Redactor Publicitario, ¿o el Copywriter?
El 15 de febrero se celebra en Argentina el Día del Redactor Publicitario, una profesión que, desde hace algunos años, se conoce incluso en los países de habla hispana por su nombre en inglés, Copywriter.
