Categoría: idiomas
-

El corrector: ese gran incomprendido
Un corrector de textos humano es un profesional altamente capacitado en el manejo del lenguaje. Su labor va más allá de la simple revisión ortográfica y gramatical, abarcando aspectos como la coherencia, el estilo, la fluidez y la precisión del texto. ¿Cuáles son las funciones del corrector de textos? ¿Por qué a veces no se…
-
UE: Traducción gratis en reclamos por compras on line
Al realizar compras on line se atraviesan fronteras sin pensarlo si quiera, los productos se ofrecen al alcance de la mano cuando en realidad para recibirlos a veces deben viajar miles de kilómetros. Los sitios de comercio electrónico deben invertir cada vez más en traducir sus páginas web para que sus ofertas lleguen a más…
-
Qué es el cosellado de una traducción
El «cosellado» o «sello de unión» es un mecanismo utilizado por los Traductores Públicos para asegurar la inviolabilidad de las traducciones. Este sello une el documento original y la traducción, protegiendo así la seguridad jurídica tanto del traductor como de terceros, evitando la adulteración de los documentos.
-
Sonidos humanos para transmitir emociones
Los sonidos humanos transmiten las emociones con mayor claridad y rapidez que las palabras Tan solo una décima de segundo es lo que le toma a nuestro cerebro comenzar a reconocer las emociones que se transmiten mediante vocalizaciones. No importa que los sonidos no verbales sean gruñidos de furia, risa de felicidad o llanto de…
-
Las reglas tipográficas no son las mismas en todos los idiomas
Guía de Reglas Tipográficas en Idiomas Muchos impresores y maquetistas lo ignoran. Tienen tendencia a aplicar las que se utilizan en su idioma. Sin embargo, en francés hay que dejar un espacio delante de dos puntos o de punto y coma, en alemán todos los sustantivos llevan mayúscula inicial. La «ñ» no se utiliza en otros idiomas y puede pasar…
-

El español y su vocación internacional
Toda lengua cumple una triple función desde la perspectiva económica: como materia prima o insumo esencial de bienes que se producen o servicios que se prestan; como medio de comunicación compartido que agiliza la negociación entre las partes contratantes, propiciando entornos de afinidad en los mercados; como seña de identidad colectiva, expresión de lazos intangibles y simbólicos que nutren el capital…
-
Declaración de Lima
Nueve asociaciones profesionales de traductores que integran el Centro Regional América Latina de la Federación Internacional de Traductores (FIT LatAm) suscribieron la Declaración de Lima, en el marco del I Encuentro Regional de América Latina en torno a la Traducción y la Interpretación realizado en Lima entre el 6 y 8 de octubre de 2015. El…
-
Traducción versus Interpretación ¿cuál es la diferencia?
El intérprete habla, el traductor escribe. Si estás trabajando con documentos escritos, necesitas un traductor.Por ejemplo: las instrucciones de montaje de tus proveedores chinos, una campaña publicitaria destinada a Estados Unidos o la documentación en inglés que te envían desde la sede de tu empresa en el exterior. Si deseas comunicarte oralmente con otras personas…
-

-
En palabras de: Nelson Mandela
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.« Nelson Mandela (1918-2013) Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende, llegas a su cabeza. Si le hablas en un su propio…
-

¿Inconscientemente sabemos otros idiomas?
¿Alguna vez has tenido la sensación de que comprendes instintivamente el significado de una palabra en otro idioma, incluso si es un idioma que nunca has hablado o te han enseñado? Estudios afirman que en algunas pruebas de palabras, la mayoría de las personas es capaz de adivinar el significado correcto de las palabras desconocidas cuando…
-
La seguridad de Traductores e Intérpretes en zonas de conflicto
En los últimos tiempos los traductores e intérpretes han padecido injustamente persecuciones, juicios y privación de la libertad en diferentes países que se encuentran en conflicto. Para difundir y combatir esta situación crítica, las principales organizaciones profesionales de traductores e intérpretes están trabajando desde el año 2012 en un proyecto llamado Open Letter Project (Proyecto Carta…

Debe estar conectado para enviar un comentario.