Etiqueta: idioma
-
La traducción de idiomas, pilar del comercio internacional y del intercambio cultural
El 30 de septiembre se celebra en todo el mundo el Día Internacional de la Traducción y los/as Traductores/as. La Federación Internacional de Traductores (FIT) decidió instaurar el Día Internacional de la Traducción en 1991. La fecha elegida fue el 30 de septiembre, en conmemoración de la muerte de San Jerónimo, un monje cristiano del…
-

#AmoElEspañol (video)
Lengua madre solo hay una (Video campaña RAE)
-
Llegó SIELE, el primer exámen internacional de ESPAÑOL
El español es un instrumento esencial, vivo y en continuo crecimiento en los ámbitos político, social, económico y cultural a nivel internacional. Se encuentra entre los idiomas más estudiados del mundo y es la segunda lengua más hablada. ¿QUÉ ES SIELE? SIELE es el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, un servicio de evaluación…
-
Sonidos humanos para transmitir emociones
Los sonidos humanos transmiten las emociones con mayor claridad y rapidez que las palabras Tan solo una décima de segundo es lo que le toma a nuestro cerebro comenzar a reconocer las emociones que se transmiten mediante vocalizaciones. No importa que los sonidos no verbales sean gruñidos de furia, risa de felicidad o llanto de…
-

«Inglaterra», «Reino Unido» y «Gran Bretaña» no son lo mismo
Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña: Diferencias Clave Inglaterra, Reino Unido y Gran Bretaña no son sinónimos: los tres nombres se refieren a entidades geográficas diferentes. El nombre oficial de este país es Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, aunque lo habitual es utilizar su forma corta: Reino Unido. Gran Bretaña no es sinónimo de Reino…
-
El Traductor Público en Argentina
El traductor público es el profesional universitario cuya incumbencia, de conformidad con la Ley 20.305, es la traducción de todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos. Es el único profesional habilitado para actuar como intérprete y traductor en sede judicial. Además, sus servicios son solicitados por el área…
-

Ud. necesita poder confiar en la traducción // You need to be able to rely on a translation
Poder Confiar en una Traducción
-
Traducción en el 2015 / Why translate in 2015?
Estamos en el 2015, ¿por qué necesitamos traducir? Why Translate in 2015?
-

«Fracking» tiene su traducción en español: fracturación hidráulica o hidrofracturación
El «fracking» en los medios rara vez se presenta correctamente como «fracturación hidráulica», «fractura hidráulica» o «hidrofracturación». Usar estos términos precisos no solo mejora el lenguaje técnico en español, sino que también enriquece la comunicación y comprensión del tema.
-
¿Traductor bilingüe? No todo lo que reluce es oro
Los buenos traductores son auténticos escritores. Producen textos que venden, fáciles de leer y de comprender. Hablan bien los idiomas que traducen, pero eso no es lo más importante, sino su aptitud para trasladar la esencia del mensaje con la terminología y el estilo adecuados al idioma de destino. El bilingüismo es algo diferente. Hablar…
-

La importancia del estilo en una traducción
Una compañía de seguros mandó a traducir sus pólizas a los profesores de inglés de su departamento de capacitación.La redacción tenía tan poca precisión jurídica que la primera demanda que le interpusieron a la empresa de seguros significó un gasto cinco veces mayor de lo que hubiera costado una traducción profesional. La tentación de poner…
-

El «bonus» de fin de año no es igual que un «bono»
La importancia de la traducción especializada: Bono y Bonus Parece haberse generalizado entre nosotros la mala costumbre de llamar con el nombre de «bono» a la cantidad de dinero, o su equivalente en especie, que con carácter extraordinario un empleador entrega a un trabajador, generalmente con ocasión de alguna festividad o como recompensa a su…

Debe estar conectado para enviar un comentario.